INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jun 2000 21:38:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (318 lines)
AFIL - Association Finlandese Pro Interlingua          KivA-06A
Allan Kiviaho        Synopsis             2000-06-11       4(5)
---------------------------------------------------------------
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

+ = Commentarios nove

MalM-066 - Commento al KivA-063 e MulS-064
d[000606] x[Mario Malaguti]
s[Allan generalisa e face maldicentia]

          Le generalisar es un poco como facer maldicentia, o
          in altere parolas, dar proba de proprie limites.
          Limite ha como synonymos: confino, frontiera, puncto
          de referimento. Illos es apte a iste caso.
          Mario Malaguti

          d[000608] x[Allan Kiviaho 000608] KivA-068
          Mario, io non comprende del toto que tu intende. Le
          syntaxo es pro me totalmente non-clar. Forsan tu
          poterea scriber le mesme in italiano o anglese!

          Si tu intende que io ha generalisate un exception,
          forsan tu poterea lo explicar in plus detalios,
          per favor. An tu insiste que le statouniteses
          generalmente pronuncia Spartacus como le italianos?

          Que es "maldicentia"? Mantenimentos false?

          E

          Allan dava proba de proprie limites
          Allan dava proba de proprie confinos
          Allan dava proba de proprie frontieras
          Allan dava proba de punctos de referimentos

          Que es isto? Was ist das? What does that mean?
          Czto eto? Vad fan är det här?
          Mitä perkelettä tuo on?
          ???

              d[000609] x[Kjell Rehnström] RehK-069
              Ego nota con fascination que "mitä perkelettä"
              sta in partitivo in finno. On sempre apprende
              alque nove. Mmmmmmmmmm qual lista isto es!!!!
              Kjell

          Amicalmente
          Perplexe sed amicalmente
          Allan

          d[000609] x[Mario Malaguti] MalM-069
          s[Maldicentia es slander]

          Car Allan,
          anque iste matino io ha observate le surger del alba.
          le levar se del die, supra mi Treviso. Generalmente a
          iste hora io es activissime, ma io debe viver iste
          horas in silentio, con discretion, pro non disturbar
          le altere personas.

          Le aves non se pone iste limitation e illos erumpe in
          lor energia. Oh deo! Un message per Allan! Que
          scribera ille iste vice al romanos? Io pote haber un
          repercussion! Le fortuna del die pote inverter se!
          Ma io es curiose e al fin io lege tote tu message e
          io sempre proba amicitia reguardo a te.

          Tu me impone le voluntate de finir tu message, de
          comprender lo, de decider de non responder perque il
          es matino, le tempore es belle, le vita reinitia, io
          debe haber gaudio.

          Ma tu es ibi, con tu division del mundo intra lo que
          pensa tu e le resto del mundo.

          Uhm!
          Esque tu non es portate a generalisar le themas?
          Io non sape!

          Ma quando io lege tu message io proba iste
          impression: tu generalisa!
          Il non es sempre ver, ma quando on generalisa on pote
          facer maldicentia, o demonstrar le proprie limites de
          judicio, de tollerantia, de viver insimul al mundo.

          Tu scribe: "Le syntaxo es pro me totalmente
          non-clar." Esque tu voleva scriber le syntaxe? Tote
          nos, io pensa, quando nos lege interlingua in iste
          listas, nos debe omitter de sophisticar re le
          qualitate de nostre interlingua. Nos pote optar pro
          voler comprender nos!

          In le phrase "Le generalisar es un poco como facer
          maldicentia, o in altere parolas, dar proba de
          proprie limites." io reputa de usar un correcte
          syntasse de interlingua. E tu da proba de haber ben
          comprendite le significato de mi expression, perque
          tu da demonstration de tu cultura, vide "Que es
          isto? Was ist das? What does that mean? Czto eto?
          Vad fan ar det har? Mita perkeletta tuo on? ???"

          Allan, le cultura non es anque synonymo de
          civilitate. Iste modo de proponer tu cultura deveni
          molestia. Hodie io lege le messages per Chris Burd,
          Paul O Bartlett, Stan Mulaik, re Spartacus, e io
          lha, ancora un vice, le impression que tu ha
          generalisate tu judicios.

          Pro Stan, ille scribe de pronunciar "Spar ta cus"
          como io lo pronuncia in latino o, in italiano:
          Spar ta co! Assi in interlingua e in mi dialecto. Io
          ha controlate le regulas de prununcia in interlingua
          per Castellina e io lege /spartacus/ e /spartaco/.
          Como in italiano e in mi dialecto. Allan, non esser
          perplexe, sia minus invadente (intrusive), si tu
          potera esser lo!

          Sempre con amicitate,
          Mario

+         d[000611] x[Allan Kiviaho]

          Car Mario!
          Quando tu scribe que "Allan face 'slander'"
              (Slander = a false report maliciously uttered to
              injure a person, defamation, calumny
              /OF esclander, L scandalum, SCANDAL)
          non es nimis surprendite si io reagiar un pauc
          acutemente ...

          Sed tu habeva ration, plus o minus, in tu insistentia
          que "Allan generalisava un exception". Io vermente
          credeva que "r" es silente etiam in le Statos Unite.
          In Finlandia in le scholas e universitates on ha
          semper inseniate anglese de Oxford. Si tu trova un
          dictionario italiano-anglese-italiano que es
          publicate in Grande Britannia io crede que in illo tu
          trova que "Spartacus" debe esser pronunciate como
          "Spa:tacös". Le anglese de Oxford e Cambridge del
          Rege Unite es ja considerate como le anglese le plus
          civilisate - "le matre de omne angleses".

          Vamos prender le parola "Abacus". Il es pronunciate
          in le Rege Unite e le Statos Unite como "abökös" -
          A FAR CRY de latino o interlingua ...

          Amicalmente
          Allan

          P.S. "Perkele" es un ancian dio de lituanos pagan.
          Le finnos lo adaptava como malediction quando illes
          passava le balticos durante lor viage a lor nove
          casa, Finlandia. Janne Årmann, qui ha essite un
          capitano in reserve del artilleria, habeva in su
          batteria in Svedia del Nord alicun finnos qui
          critava "PERRRKELE!" quando illes habeva
          difficultates con le haubices.

          d[990609] x[Jay Bowks] BowK-069
          s[Re: Maldicentia es slander]
          Pro le situation hic subtus io vole suggerer un
          grande reunion virtual ubi nos pote biber un parve
          espresso e considerar que bon es le vita! Quando le
          matino es fresc e le flores face basios de color al
          panorama...

          E nos memora le vetule romanos e su dono al
          posteritate con le radices international que
          nonobstante face nos rider al accento del angleses e
          su manco de "r" :-)))

          Ma que lingua tanto belle que inventava le phrase
          "Make love and not war"!

          ...con reguardos amical a omnes in Interlng!
          Jay B.

+         d[000611] x[Allan Kiviaho}
          Jay,
          nyamo problema, business as usual!
          Allan


AFIL - Association Finlandese Pro Interlingua          KivA-06A
Allan Kiviaho        Synopsis             2000-06-11       5(5)
---------------------------------------------------------------

+ = Commentarios nove

RehK-069 - Commento al KivA-068
d[000609] x[Kjell Rehnström]
s[Interlingua con pronunciation svedese]
s[Etiam finno face tal cosas]

          Ego es mesmo capace leger un texto in interlingua
          con totalmente svedese pronunciation, sed illo
          essera tunc multo difficile a comprender!

              d[000609] x[Allan Kiviaho] KivA-069
              Pronunciation e intonation svedese son bastante
              peculiar ("cantante"), pensa nos finnos.

              d[000609] x[Kjell Rehnström] KivA-069
              Si, ego ha audite isto, et pro nos le finnos
              canta!

+             d[000611] x[Allan Kiviaho] KivA-06A
              E io ha audite ISTO. Forsan proque le svedos del
              tres coronas pensa que le finlandeses svedophone
              (finlandssvenskar) canta - proque illes non
              canta benque - forsan - illes lo deberea. Io me
              demanda que como alicuno poterea pensar que nos
              finlandeses finnophone (finlandsfinnar) canta
              proque nostre parlante es bastante monotone ...

          Lassa nos, per consequente constatar que omne nostre
          linguas ha su peculiaritates, los que es amusante
          studiar, et justo proque nos pote usar interlingua
          in nostre communicationes, ille particularitates
          pote amusar nos tanto plus quam devenir un cosa
          del qual nos debe tormentar nostre cerebros!

          Etiam finno face tal cosas.
              d[000609] x[Allan Kiviaho] KivA-069
              Un finno non face TAL cosas - sed alteres si. Io
              crede que le professores de latino qui parla in
              iste programmas de radio son extrememente
              pedantic e a pena face errores in pronunciation
              de latino. Sed io puta que le parlar de iste
              professores es un pauc nimis non-pompose.

          Non va ego oblidar le prime vice quam ego ascoltava
          le Nuntios latinos de Helsinki et audiva que on
          parla de (ego lo non mememora verbatim, ma alique
          in le stilo de:) "et duks nekrito:rum ..." et ego
          me demandava que es "nekritorum" usque ego
          comprendeva que illo debe esser "negritorum".

              d[000609] x[Allan Kiviaho] KivA-069
              Le "Nuntii Latini" usa le latino de Gaius Iulius
              Caesar e Marcus Tullius Cicero. Le latino
              classic non habeva "negri, negro", le adjectivo
              pro black/weiss/vit era "nigre", nonne? Le
              phrase que tu diceva era probabilemente
              (circiter) "et dux necritorum" ("duce de
              mortes").
                  [Kjell Rehnström 000609: Tamen: il es
                  possibile que ego non audiva ben, il es
                  possibile que mi - quanquam multo vivace
                  memoria suggereva isto - tamen he ha
                  desertate, et in fin il non es un grande
                  cosa et in facto solo un parve cosa; Mesmo
                  le sol ha su maculas.... ;-)]
              In Turchia es proximo le grande urbe Izmir
              (Smyrna) un grande miraculo de natura,
              Pamukkale (Roccas blanc como nive, Pamukkale =
              Castello de coton in turc). In Pamukkale es un
              ancian citate "Hieropolis" ubi ric gentes ex
              Roma passava su ultime annos. Apud Hieropolis es
              Necropolis (Citate de mortes) ubi le vetule
              romanos era interrate post mortem. Mi marita e
              io natava in Pamukkale in un fonte calide ubi
              colonnas roman grattava nostre stomachos ...!

              Io lege in mi grande English Dictionary de
              Cassell que in anglese necrophilia e necrophobia
              son pronunciate necro- sed necropolis nicropolis.
              Proque?

              Allan Kiviaho

              d[000610] x[Edo Neilson]
              s[Re: Latino in anglese. Necropolis]
              <[log in to unmask]>
              Allan:
              A causa del emphase differente - super le prime
              e antepenultime syllabas in "necrophilia" e
              super le secunde syllaba in "necropolis".
              Tamen "nic" non representa ben le pronunciation
              australian general del prime vocal in
              "necropolis". In loco de "i" nos usa le vocal
              que se appella "swa" in le terminolgia phonetic,
              io crede.
              Cordialmente
              Edo

              d[000610] x[Kjell Rehnström] RehK-06X
              Ego non sape que es _phallosophia_ ma si ego me
              non erra isto es in alcun variantes de anglese
              pronunciate como _philosophia_, a saper
              _philosophy_, o que?
              Ego notava, quando ego abonava a CNN, que on ibi
              sovente pronunciava parolas in -or multo
              distinctemente -or pro non mixar los con -er.
              Ego suppone que isto es un pronunciation de
              annunciator et non del "populo".

          Nos ha verumtamen nostre peculiaritates!

              d[000609] x[Allan Kiviaho] KivA-069
              Sed nos non!
              Salutante
              Allan de Necropolis

              d[000609] x[Kjell Rehnström] RehK-069
              Defina "nos"!

+             d[000611] x[Allan Kiviaho] KivA-06A
              "Nos" = nos finnos que es un nation perfecte.
              Sed io crede que tu pote audir un pauc humor e
              auto-ironia in mi parolas ...
              Allan

          Kjell Rehnström

ATOM RSS1 RSS2