INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 20 Jan 2001 00:06:00 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Uops! in mi previe message io non terminava le
traduction del phrase... ecce le pensamento complete:

"Le circulation del edition biblic New World Translation,
in toto o in parte ha passate 100 milliones in 34
linguages."

E nunc, que pote io dicer in plus? Que le version
essera alsi disponibile in Interlingua. Depost consideration
del situation con mi effortios de traduction io opina que
il es plus importante pro me terminar le redaction de
mi texto del New World Translation que acclarar le
texto de mi proprie traduction del fontes hebree/
chaldee e le grec koine. Actualmente le tempore
pro publication del texto in le Tela non es un data
que io pote confirmar... ma solmente adder a isto
que io time poner al Tela parte e partes e non le
tote texto complete. Io me gaudiarea multo poter
presentar le tote obra, ma illo es un traduction in
construction date al innumerabile terminos que io
duda pote esser acceptabile in Interlingua. In
special le nomines personal de multos in le sancte
scripturas. Esque illo debe esser Johan, Johannes
o un termino plus hebree? Plus Grec? Como
representar le nomine divin? Jehovah, Jahveh,
Yahweh? Nunc io experimenta in qual formatos
io debe presentar iste traduction. Assi que le
textos habera duo formatos, le texto que seque
multo fidelmente al NWT e un altere con qual
io experimenta liberemente secun mi conscientia
e mi comprension del texto, non necessarimente
con le melior optiones de vocabulario ma que
pro me es fidel al fontes in un maniera litteral
e non plen de colloquialismos linguistic de un
lingua moderne, sia anglese, francese, espaniol/
portugese, o italian.

Io appreciava multo le opiniones de amicos
interlinguan que me inviava su pensamentos
in quanto a iste obra, in le lista e alsi privatemente.
Gratias,
Jay B.

----- Original Message -----
From: Jay Bowks <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, January 19, 2001 12:07 AM
Subject: tu sugera realmente le lacte del nationes


> E tu sugera realmente le lacte del nationes, e tu sugera
> le pectores del reges e tu certemente cognoscera que
> io Jehovah, es tu Salvator e le Potente de Jacobo e tu
> Re-comprator. Isaia 60:16
>
> Jehovah es le Salvator de su populo. Si illes depende
> in Ille, illes remanera per "tempore indefinite" (Isaia 60:
> 15) E illes "sugera le lacte del nationes", usante certe
> ressources disponibile pro le avantiamento del ver
> adoration. Sage uso de computatores e technologia
> de communicationes facilita le simultanee publication
> del revista "The Watchtower" in 121 linguas e le
> "Awake!" in 62. Un specific programma de computator
> ha essite codificate pro adjutar illes qui traduce le
> "New World Translation of the Holy Scriptures"
> a nove linguas e iste traduction provide multo gaudio.
> Un ancian fratre diceva: "Io ha sperate pro iste
> Biblia per tanto tempore. Ora io pote morir in pace!"
> Le circulation del edition biblic New World Translation,
> in toto o in parte ha passate 100 milliones in 34
> (wt 1Jan2000 15a)
>

ATOM RSS1 RSS2