INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Feb 2000 13:33:29 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]> scribeva:

>Chris Burd multo sovente exprime opiniones ben considerate.

Solo non in iste caso, nonne? :-)

>Chris scribeva:
>Ultimemente, io me demanda si il merita le pena de disputar "traino" (e su
>pronunciation assatis bizarre [treno]),
>Ingvar: Iste pronunciation io ha nunquam audite.

Vermente io debe non pontificar sur le pronunciation de interlingua... io
cede iste campo al adeptos europee. Io habeva supponite que le discussion
sur 'traino' versus 'treno' esseva un debatto sur le phoneticitate de
orthographia. Il sembla nunc que il tracta de duo parolas toto distincte,
orthographic- e phoneticamente.

>Nos practicantes de I-a
>oral sempre dice ['trajno]...    Io pensa que le opinion de Erik Enfors es
>multo ben fundate: le orthographia debe indicar le pronunciation.

De accordo: quanto phonetic, tanto melior. Totevia, on debe non extender le
principio al ultimo logic. Io dubita si 'softuer' esserea vermente melior
que 'software'.

>(Erik representa _le usatores_ de Interlingua e in addition a isto un
>categoria multo laudabile de interlinguistas: ille ha legite al minus
>10 libros del litteratura in Interlingua!)
>>
>Ingvar: Lo que parlarea in favor de 'tren/o/' esserea le facto - sempre
>indesirabile - que 'traino' secundo IED pote significar plure altere cosas.
>
>Isto es un sorta de povressa del lingua que es contrari al besonio de
>communication inambigue.  Le aspiration a inambiguitate es un tendentia
>in quasi tote lešlinguas natural.  Le linguisticos lo sape - si vos non
>crede me!!

Io crede vos toto. Quando on lege le famose manual de Fowler "Modern
English Usage" (antiquate, ma ancora un optime modello de como *pensar* sur
le usage), on nota que Fowler inventa differentiationes tote le tempore - e
multes de istos ha devenite le standard. In Canada, quando nos adoptava le
systema metric, on introduceva un differentiation inter 'ton' (tonna
imperial = 2000 libras) e 'tonne' (tonna metric = 1000 kg). Isto es un
tracto de linguas vivante.

A mi aviso, on ha facite similemente in interlingua, ubi le IALA ha
textrahite prototypos duplice... 'attaccar' vs. 'attachar', e io es in
accordo con isto. (Le "pur e dur" IAListas pote reguardar tales como mer
tendentias de usage, e non "factos linguistic", e iste perspectivo ha su
proprie logic.) Ma le question se pone, Ubi va finir iste processo de
differentiation? Gode rejiceva un distinction proponite inter 'lingua' (le
lingua que on parla) e 'lingue' (le lingua in le bucca), e si on non on es
in plen accordo con su theoretica, il resta ver que un troppo extreme
tendentia differentiative esserea un ennoio. (E como vos ben sape, le
historia de interlinguistica es plen de illes qui amava "ameliorar" lor
linguas plus que usar los.)

Quanto a 'treno', mi question es isto. Qual linguas supporta iste forma?
Solo italiano? Esque on pote importa qualcunque parola ex italiano? Qui
decide?

Le question practic es an on besonia un tal differentiation. Le 'ton'
e 'tonne' de anglese se usa sempre in le mesme campos de activitate e
dunque un distinction es urgente. 'Traino'/'treno' (le transporto), le
traino de un roba, le traino processori de un rege... istos pertina a
situationes normalmente disjuncte.

>Chris:
>Le mesme considerationes pragmatic vale pro 'comprar' e alcun altere
>parolas que es theoricamente dubitose, ma usate per tote le mundo
>nonobstante.
>
>Ingvar:  De accordo, sed 'comprar' nos usa "sin scrupulos", proque illo
>existe in italiano, espaniol e portugese e in le dictionarios anglese -
>mesmo
>si non in le linguage quotidian - in le parola 'comprador'; a "buyer" de
>merces in le Asia del est.
>Dunque theoreticamente in le tres linguas qualificative.

Ma italiano ha 'comperare', nonne? Assi, le trio 'comprar' (Es-Pt), 'compr-
' (En) e 'comperare' (It) debe normalisar se como *'comperar'. (Ma io non
va querellar a causa de un littera.) In plus, il es forsan discutibile an
En 'comprador' vermente porta le signification
de 'buy'/'comprar'/'acheter'/'kaufen' etc. Io lo ha incontrava in contextos
politic o historic, ubi illo significa plus tosto: "nativo, in un contexto
colonialista, que funge como agente del potentia imperial, e adopta un
mentalitate imperial." Nonobstante, io accepta 'comprar' como *le* parola
interlinguan, ben que io non condemna les qui usa 'emer'.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2