INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 11 Apr 2001 19:45:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
STRADE DI ROMA                     STRATAS DE ROMA
(A. Venditti/ V. Incenzo/          (Trad.: Ensjo)
 M. Zarrillo)

[...]
Ci ripenso mi guardo mi sfido      Io nos repensa, me reguarda, me defia
la strada č un mistero             le strata es un mysterio
cento lire in cielo                cento liras in celo (?)
da quale parte si va               ubicunque se va (?)

Le traduction es correcte e isto indica, io crede, del lanceamento del
moneta de 100 liras, i.e. 5 eurocentesimos in le aere, pro le selection de
un direction a seliger; como face le arbitro ante le initio de un partita de
football, pro seliger qual equipa va initiar le partita.


[...]

E chissā tu dove sei               E qui sape ubi tu es
stasera?                           iste vespere?
Con chi dividerai                  Con qui tu dividera
la mela?                           le malo?
Chissā tu cosa fai                 Qui sape lo que tu face
stasera?                           iste vespere?
E con chi scioglierai              E con qui tu bassara
la vela?                           le vela?

Gratias Ensjo pro tu traduction, anque a me il me place multo Venditti.
Cognosce tu le cantatores italian Lucio Battisti e Francesco de Gregori? In
su cantos il ha multe poesia!
Io non cognosce le terminologia naval e io non sape se le verbo bassar in
interlingua in iste caso significa aperir o clauder un vela. Si io seque le
siginification in italiano "Sciogliere la vela",  pro me illo significa
disnodar o disfacer un nodo que retene un vela in modo que illo poterea
partir.
In mi vocabulario del lingua italian Garzanti io ha trovate: "sciogliere la
vela/disfacer le vela" es synonymo de levar le ancora, de partir, de quitar;
inde il pare haber in illo un significato de aperir al vento le vela.
In vice "calare la vela/bassar le vela", ha un senso figurate de: bassar le
orgolio, ceder, abandonar le lucta.
Le question pare ser: con qui tu disfacera le vela, i.e. con qui tu partira,
con qui tu habera tu nove vita, tu nove destino
Car Ensjo pro te, qual es le exacto signification de iste strophe?
De levar le ancora e de partir cercante un nove destino o de ceder a illo?
An il ha un message de sperantia in iste belle canto?

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2