INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 14 Jun 1999 09:25:44 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
Revision del texto de Stan:

Le Cam{+m}ino a Pristina: Truppas retracia le {tracia=>*via} de lacrimas
Per Laura King del Associated Press
(Traducite per Stanley Mulaik)

{* "Tracia" non me pare multo adequate hic. Illo me pare multo associate a
"vestigio" e "linea".}

Pristina, Yugoslavia, le 13 de junio 1999.  Retardate per le necessitate
de remover le minas, caute del tiro de tiratores imboscate, e movente {+se}
cautemente super pontes non constructe pro {+sup}portar lor peso, le prime
truppas de OTAN faceva un viage dramatic al capital de Kosovo a
{sabatto=>sabbato}, {viagiante=>*percurrente} le mesme cammino que habeva essite
un {tracia=>via} de
tristessa pro centos de milles de refugiatos {fugiente=**in fuga}.

{* "Viagiar" es un verbo intransitive. On simplemente "viagia", on non "viagia
un cammino". In iste caso on pote usar le verbo "percurrer", que es transitive:
il es OK dicer que on "percurre un cammino".}
{** _In portugese_, on usare "in fuga" hic. Ma isto es mer question de stilo.}

In tempores ordinari, le viage de 80 km inter le frontiera montaniose
de Macedonia e le capital del provincia, Pristina, requirerea solmente
un pauc plus que un hora.  Mais {on=>in} iste die, le viage de {stoppar e
vader*} de un convoyo brittanic de 400 tanks e vehiculos armate requireva
12 horas pulverose e {saltante**}.

{* "Stoppar e vader"? Es isto le traduction litteral de un expression
"stop-and-go" que io ja ha audite in anglese? (Ma que io non sape ben le
significato...)}
{** "Leaping"???}

Le viage comenciava ante le aurora con helicopteros de attacco volante
{-a*} basso e rapidemente trans le frontiera macedonian a in Kosovo,
mantenente se proxime al terr{a=>e}no montuose.

{* "A basso" es plus adequate pro "downwards". Prefere le adverbio "basso"
(="bassemente", "in basse altitude").}

Illo finiva in torrent{a=>e}s de pluvia e grandine {battente*}, con le OTAN
evitante qualcunque entrata triumphal in un capital{-io} ubi resistentes
serbe pote{v=>re}a lacerar un pace fragile.

{* "Beating"???}

Inter{-<spatio>}tanto, photos de un viage tumultuose: Truppas brittanic amusate
gregante amabilemente un grege de gaudiose albanianos ethnic del via
de{+l} {Challenger tanks=>tanks Challenger}, massive e incrustate con {-le}
fango.  Un homine in
{pan{+n}ellos=>*vestimentos lacerate} pr{i=>e}mente un rosa jalne in le mano de
un jornalista, dicente,
"Dice al OTAN, gratias!"

{* Ben que le CEID indica "rag = pannellos (vetule)", iste expression non me
pare satis clar.}

Le campania tranquille de Kosovo, con undulose collinas e campos de
flores revel{e=>a}va {+un?} pauco del terror del menses passate. Mais ubicunque
le signos del conflicto esseva evidente: automobiles invertite e
comburite, botecas piliate, edificios fracassate.

Solmente post {+que} le convoyo passava al campania central de Kosovo, con
pratos large e plan, habeva il signos del vita. Le silenti{a=>o} de{+l} urbes
abandonate {surrendeva=>se rendeva,cessava} al fermas e villages cuje cititanos
{esseva
emergente=>emergeva} de {-con}celar se in le {conillios*} e forest{a=>e}s del
provincia.

{"Rabbits"??? Deberea esser "collinas" ("hills")?}

"Nos vadeva al montanias e celava nos como insect{a=>o}s - nos interra{te=>va}
nos,"
diceva Zulfia Selime, 39, surridente con un surriso de dentes auree.
"Deo ha salvate nos usque iste die que le OTAN arrivava. Nos es multo,
multo felice!"

Un grege de circa duo dozena{+s} {+de} habitantes de un village jungeva se circa
illa, ascoltava, e signava accordo con le testa, alora subitemente
tornava lor facies al celo. Duo helicopteros de OTAN volava
supra illes.

Tote le mundo faceva signos con lor manos e acclamava.

Durante que le OTAN entrava, le serbos exi{-ta}va.  A un puncto
{como=>quando,durante que*) le convoyo duceva al nor{te=>d}, illo incontrava
septe camiones con
remulcos civil, cargate con truppas serbe, movente {+se} al sud-est pro altere
regiones de Serbia.

{* Isto me pare esser "as" in le texto original anglese. Illo apporta un senso
de simultaneitate de actiones, ergo io sole traducer lo como "durante que" o
"quando", ben que le CEID non forni iste senso.}

Le serbos in uniforme reguardava directemente al fronte sin recognoscer
le truppas de OTAN in qualcunque maniera.

Al urb{o=>e} de Urosevac le signos del devastation accresceva.  In un
parve village tote tecto de tegulas rubie esseva perforate per
le foco de granata.  Alcun lineas de electricitate habeva essite
rumpite e se suspendeva irregularmente.

Habitantes del village describeva lo que esseva un {partita*} de destruction
al ultime minuta per serbos {partiente=>de partita}.  Un die antea un medie {-de
un} dozena
de casas esseva ardite, illes diceva.  Proxime a un station serbe de policia
esseva un restaurante piliate.

{* "Party"? Io non ama "partita" como traduction de iste parola... Io (como
lusophono) lo associa multo a "(sports) match" o "departure". Io prefere
"festa".}

"Justo al fin, illes faceva isto," diceva Hyari Aslani, 24 {+annos}, iratemente.

"Nos ha nostre vitas," diceva Julie Ivazi, 47 {+annos}, observante le convoyo
de OTAN passante.  "Pote nos {sia=>esser} satisfacite con aquello?"
====

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2