INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 4 Feb 2001 08:44:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Mario Malaguti wrote:

> >From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> >Date: Sat, 3 Feb 2001 20:25:39 +0100
>
> >Multe vices il vale le pena leger un libro in le original, proque il pote
> >esser
> >un massa de cosas que un traduction non pote mediar. In altere situationes
> >et
> >le traduction et le original pote esser necesse, illos pote completar un le
> >altere.
> >
> >Cellus
>
> Alcun expressiones per Andrea Camilleri:
>
> ... foglia non si cataminava, il vento di scirocco tardava ad arrisbigliarsi
> dal suo sonno piombigno, già si faticava a scangiare parole. (parolas
> dialectal: cataminava, arrisbigliarsi, piombigno, scangiare)

Le quales significa?

> Ma continuava ostinatamente a tenere gli occhi inserrati, sapeva che tutto
> il malumore che lo maceriava dintra sarebbe sbommicato di fora appena aperti
> gli occhi, facendogli fare o dire minchiate delle quali doppo avrebbe dovuto
> pentirsi. (parolas dialectal: inserrati, maceriava dintra, sbommicato di
> fora, minchiate, doppo)

inserrati sembla significar _incluse_, _claudite_, _minchiate_ mixte? _doppo_
duple? depost?

> Io scribeva plus vices que le dialectos italian, al fin, es sufficientemente
> comprendite totos per le italianos. Camilleri da un meraviliose demontration
> de iste aspecto. Ille face un abundante uso de terminos e expressiones in
> dialecto, ma in le contexto, toto deveni comprensibile pro un italiano.
> Securmente in le traduction del texto in un qualcunque altere lingua iste
> characteristica va perdite.
>
> Mario Malaguti

Naturalmente, un altere interessante exemplo es le scriptor norvegese Tariej
Vesaas, qui scribe un multo specific typo de norvegese, que naturalmente es le
lingua normal pro ille, ma totalmente perde le colorito que illo ha pro un
lector svedese, pro exemplo, e leger Tarjei Vesaas in svedese sembla esser le
mesme cosa que ego suggereva in supra. On perde forsan un poco del comprension
ma gania le colorito del original.

Le expressiones dialectal apud Camilleri da naturalmente le senso del realitate
Sicilian, ma ha in principio solo su tension pro un italiano in nostre tempore.
Le non-italiano qui ha apprendite le italiano va solo sentir le "tension" in
illo que le expressiones differe del lingua "normal" que ille ha apprendite.

Il es in general un inferno traducer dialectos in un altere lingua.
Concretemente, debe on facer un Siciliano parlar scanese solo pro que ille
habita le parte sud de un pais?!!! o esque un Ukrainiano es un scanese
(scanian) proque ille habita al sud de Russia?

Il es como quando on legeva libros per scriptores anglese in le quales on
demonstrava que un persona es illitterate e scribe con un orthographia
non-standard! Si on proba transponer ille errores in svedese le effecto es le
impression de un persona multo plus inculte que le intention forsan era del
autor anglese, viste que le orthographia svedese es multo plus facile e regular
quam illo del anglese e que il existe multo minus de sociolectos quam in le
grande area lingual del anglese.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2