INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 24 Jun 2000 20:10:19 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Stanley Mulaik wrote:

> Chris,
>    In citar le IED io solmente voleva a indicar que le IED ja
> contine un "pensamento" in contrasto con un "pensata".
>
> Lo que interesse me es le -ata, que a me frequentemente veni de
> un substantivo neutre plural in le latino formate de un
> participio passate.  Io opina que -ata es melior pro substantivos
> collective, como panata (productos de pan).
>
> In italiano il ha un collonata (Ila "collonada") que es un
> collection de columnos.
>
> Stan Mulaik
>
> >On Tue, 20 Jun 2000 23:35:55 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> >wrote:
> >
> >>Le IED lista "pensamento" como le processo de pensar.
> >>
> >>    "pensata" es un sol idea o acto de pensamento.
> >
> >De accordo. Ma il es ver, nonne, que abstractos in -mento lassa se
> >concretisar multo sovente in interlingua. Reguarda le definition de -mento
> >secun Gode e Blair:
> >
> >-amento (-at), -imento (-er, -ir) n 'action or result of...ing'
> >
> >In in altere parolas, illo significa le processo o *resultato* del action
> >del verbo. Dunque, io non reguarda como erronee le equation de "pensamento"
> >e "pensata". Iste phenomeno de parolas quasi distincte, quasi synonyme es
> >typic de interlingua, e in mi opinion il es melio acceptar lo que luctar
> >contra illo, quasi secun le maniera de certe altere linguas constructe. Le
> >signification de un parola es determinate plus tosto per su contexto que
> >per su logica interne. (In asserer isto io non vole ascriber a te le
> >opinion opponite, Stan, viste que le mie puncto de vista se disveloppava in
> >grande mesure gratias a varie messages tue durante le tres annos passate.
> >Al altere latere, io non vole ascriber a te un opinion identic al mie!)
> >

Isto es un exemplo de lo que ego solmente pote appellar purismo in interlingua.
Le problema es naturalmente un desinentia que - pro un ration o un altere - ha
devenite international in un plus juvene forma, plus recente.

Quasi omne le linguas del qual ego ha alcun idea, usa -ada in parolas como:
ambassada, e le naive usator de interlingua expectarea _ambassador,
ambassadrice, ma non del toto, il es _ambassatore_ con _t_ como in le parola
italian (al minus si ego va creder mi micre dictionario
italiano-svedese-italiano).

Ego habeva expectate le mesme consistentia como in _corde > cordial_!

Querelemente

ATOM RSS1 RSS2