INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jan 1998 21:44:34 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
AA34.TXT (34 lines)
Car amicos,

In "Il Nuovo Zingarelli" io trova:

CALANDRA, s.f. = 1. in varie tecnologie, macchina costutuita da pesanti
cilindri a contatto, per distendere in fogli sottili vari sostanze o per
spianare, levigare e lucidare tessuti, carta e sim., 2. in tipografia,
pressa che comprime il flano contro la composizione, per otternerne
l'impronta, 3. parte anteriore, spec. verticale, della carrozzeria delle
automobili, Nei fuoribordo, carenatura che ricopre il motore.

CALANDRAGGIO, s.m. = calandratura

CALANDRARE, v.tr. = passare, lavorare alla calandra: -- un tessuto,
la carta.

CALANDRATORE, s.m. = chi manovra una calandra.

CALANDRATURA, s.f. = lavorazione di vari meteriali eseguita con
la calandra.

Anque in mi dictionario del lingua portugese io trova le parolas
CALANDRA, CALANDRAR.

Nos trova iste familia de vocabulos dunque in al minus tres del linguas
fonte de interlingua. Pro iste ration illes es incorporate como "nove"
parolas in mi dictionarios Interlingua - Nederlandese e Nederlandese-
Interlingua.

Le parola CALANDRA ha anque toto altere senso. Illo pote significar
un certe ave, un sorta de alauda.

Salutes amical de Piet.

ATOM RSS1 RSS2