INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"P. Castellina" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Jan 1999 14:33:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
Le message de Kjell super le Biblia svedese, naturalmente attirava mi
attention (il non haberea potite esser alteremente...). Per favor, Kjell,
continua a tener me informate super iste thema. Infelicemente io non
cognosce un sol parola de svedese, e io non poterea appreciar ille
traduction. Tu poterea, in omne caso, investigar un poco super le criterios
de traduction. Isto esserea interessante. Pro Interlingua, nos ancora debe
solver le dolente nota de un traduction biblic complete in Interlingua.
Vetule problema. Como facer a trovar tempore pro un tal interprisa?
Cordial salutes, Paolo.

Paolo Castellina,
E-Mail [log in to unmask]
http://www.castellina.org
casa: Montaccio, CH-7605 Stampa
tel. 0041,81,8221069
ufficio: Via principale, CH-7604 Borgonovo
tel. 0041,81,8221145
#ICQ 26338969
http://wwp.mirabilis.com/26338969
-----Original Message-----
Da: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
A: <[log in to unmask]>
Inviato il: Freitag, 8. Januar 1999 14:21
Oggetto: Nove Biblia in Svedia


>Thanks for using NetForward!
>http://www.netforward.com
>v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v
>
>Post un labor de 27 annos le Commission Biblic ha finite su travalio de
>traducer le Biblia (Vetere e NoveTestamentos) in un linguage svedese
>moderne. Un gruppo de famose scriptores svedese, exegeticos e linguistas ha
>laborate con un modernisate forma del Biblia.
>
>On dice generalmente que Svedia es un pais irreligiose, secularisate, ma le
>Biblia se vende ben como nunquam antea.
>
>Un puncto personal pote esser que le textos in le Biblia pote obtenir un
>quasi nove Frescor quando on los lege in un nove traduction o in un altere
>lingua.
>
>Le fantastic cosa es que quanado io le prime vice legeva le Version Vulgate
>io sentiva un nove frescor de certe partes. Lo que certo pote suggerer que
>io sape le latino multo ben o que io non sape le cosa real. Le facto es
>naturalmente que le prime parte non es correcte, mi cognoscentias de Latino
>es multo limitate, ma le mer facto que on faceva un traduction mental
>forsan era le grande novitate.
>
>Quando io possede le version svedese de Biblio io va dicer mi opiniones in
>re illo.
>
>
>[log in to unmask]
>Kjell Rehnstroem
>Vaenortsgatan 87
>S-752 64  UPPSALA
>Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2