INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 1 Mar 2003 06:48:39 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Stanley Mulaik wrote:

> (...)
> Io non crede que si tu reguarda le introduction al IED
> in anglese, tu lingua materne, difficile de comprender,
> que tu va trovar un traduction de illo in interlingua
> plus clar.

Isto es possibile si le traductor ha non solo facite un "bon
traduction" del texto ma anque perlaborate lo. Quasi
elaborate le texto "sub le conditiones de interlingua ipse".

> Io personalmente non ha trovate lo difficile de
> comprender, mais individuos differe in lor capacitates
> e experientia linguistic, e il es possibile que multe
> gentes trova le introduction al IED difficile de
> comprender.

Io ha legite le introduction plure vices e io lo trova
innecessariemente complicate. Io ha sempre reguardate isto
como un desirabile concession al exigentias academic
(universitari).

> Que es le base pro tu confusion, e pote alteros clarificar
> isto pro te?

Pro me le totalitate es confundente. Le anglese certo es
correcte, ma on pote scriber plus clarmente.

Mi proprie impression es que scriptores american ha un multo
bon capabilitate de determinar un linea e sequer lo. Gode
esserea in iste caso le esception :-)

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2