INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 Nov 1997 07:55:48 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (126 lines)
Re: Ortografia e Captar... Mais apprendimento,
contributiones e le futuro del lingua bel
international.

---------------------------------------------

In espaniol on usa le parola "caza" pro le
"chassa"/"cacia" e le forma "casa" pro le
parola "casa"/"domo". Illo es un ration pro
grande confusion pro le infantes que comencia
a scriber. Le duo son pronunciate equalmente
in quasi omne le mundo hispanoparlante. Mais
in partes Castillian e del nord de Espania
le "z" ha le valor phonetic del "th" anglese.
Tunc illac il non ha problema. Io pensa que
nos es a ignorar un puncto importante in re
le duo formas interlinguese...

Le "s" e le "ss" son pronunciate differentemente.
Tunc "chassa" es pronunciate "KAS-sa"...
Mais "casa" es pronunciate "KA-sa".

Le ration proque in le "ortografia colateral"
on non reduce le par de litteras "es", es que
il ha duo pronunciationes, mais le alteres pote
continuar con su pronunciation... Nonne?

Io amarea haber accesso al scriptos del protagonistas
de Interlingua, ubi si il existe, haberea rationes pro
su decisiones e optiones. Pro que usar "frappantemente"?
E altere francesismos e includer espaniol e portugese in
un sol voto, quando il ha plus parlantes de portugese que
de francese? Mais illo non es tanto importante que on debe
de trovar errores, no! Illo son decisiones pro personas
que dedicava multo tempore in iste travalio. Nos hodie
debe multo a su dedication e horas de concentration e
sudor con le recercas de decenas de dictionarios e
paginas, volumines, de notas. Io crede que le lingua
bel international forsan poterea haber alcun cambios
parve, mais le melior forma de observar qual essera
le cambios necessari es le uso active de personas que
vole communicar se con alteres. Le uso in practica de
iste lingua revelara su imperfectiones, mais forsan
il alsi facera obvie su bon qualitates e su dexteritate
in facilitar le communication inter nationes.

Lo que nos necessita es plus materiales pro practica!

Si, lo que nos necessita es plus materiales scribite
in optime interlingua pro le practica del personas
interessate. Tunc le effortios pro facer plus paginas
disponibile in le interrete es multo digne de supporto.
Libros como le de Bakonyi e le traduction per Ensjo del
"Cinque Stellas" son multo incoragiante e da un grande
exposition al character del lingua bel international.
Nos pote alsi commendar a Paul O. pro su traduction del
scripto de Tolkien. Iste cosas son divertite pro leger
e quando un persona termina illos, sin multe effortio
ha jam apprendite como usar le lingua meliormente e
con plus grande facilitate.

Il esserea bon idea facer disponibile le discursos de
Interlinguistas famose, como Gode, Gopsill, Sexton,
Berger, Yeager, Stenstrom... etc. (si, il ha tantos!)

Le problema del "copyright" poterea esser discutite,
mais io pensa que includente un message al final de
illo con un petition de contributiones pro le continuation
del labor de traduction e le composition de materiales de
iste typo esserea multo advisabile. Il ha multe personas
que darea un parve contribution pro supportar un causa
que illes pensa digne de existir e continuar. Si, que
le gente trova interessante, informative, e divertente.

Nos hic in Interlng pote haber projectos como hobby, jam
como Paul O., Ensjo, Paulo e alteres ha contribuite pro
le lectura e le placer de alteres. Io pensa que con un
grande selection de interesses e pensamentos il esserea
melior attraher nove interessatos. Forsan si alcun
de nos in le lista vole publicar material al Interrete
mais non sape como facer lo, nos alteres que pote
comprender le cosas technic pote adjutar, e crede
me io pensa que illo es multo divertente e amusante.
Io crede que Ensjo se senti del mesme opinion.
--Opa, na~o e' verdade, meu amigo?

Le cosa importante es que nos adjuta un al alteres
e que con un gruppo travaliante con un foco in commun
pote accomplir plus que un numero de varie individuos
facente su proprie cosa. Un union amical, un syndicato
de personas amabile, un Solidarnos^ Interlingual (Si,
Allan?), un cooperation... illo debe esser INTERLNG.
Esque vos concorda?

Syndicalmente...
Jay B.

[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

-----Original Message-----
From: Kjell Tore Nilssen <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Date: Friday, November 21, 1997 3:46 PM
Subject: Ortografia e captar


>Ortografia e captar
>
>
>Car Bertil e omnes.
>
>
>Bertil, io crede que tus parve propositions del cambios de interlingua sera
>un avantage. Istes non son grande e io es de accordo que illes va meliorar
>le comprehension e facilar le uso del latinoparlantes de interlingua.
>
>De "chassae", hm...io non ama "casar" - iste parola va multo probabilemente
>non essite comprendite correcte del hispanoparlantes (que dice Ensjo?),
>forsan il serea melior de usar "captar"? Io non sape si iste parola es
>"occupate" in interlingua, ma que pensa vos altere?
>
>Captamente, kjellt
>

ATOM RSS1 RSS2