INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 04:17:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese como variantes
o solmente germano e russo in determinar prototypos.

Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german Wahrig, e io
discoperiva le parola 'Kyma'.  Isto es usate architecturalmente pro referer
a formas undose, specialmente con templos grec.  

Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le anglese: O le un o le altere de 
duo modulaturas habente un partialmente convexe e partialmente concave curva
pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma similar a un
unda.  Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima' summito, le extremitate
in altitude de un collina o montania.

Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un axe principal (distincte 
del vite de uvas que ha un axe indefinite).

Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro 'cima': Inflorescentia
in que ambe le principal axe e le secundari termina in un flor como in le castanio
del indianos.

Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su definition de 'cima'.

Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme de 'cima' nos
non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2) mesmo plus, sin
additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito extreme, le
puncto le plus alto de qualcunque.  On non debe permitter a un characteristica
de un sol variante a determinar le prototypo con iste characteristica unic.
(vide p. xxxix introd. IED).

Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar mi opinion),
'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un collino o montania
o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un cordo, arbore.

Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar le forma
architectural undose al cima de columnas in templos grec.
  
Stan Mulaik


----- Original Message -----
> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
> Mulaik, Stanley A:
> > Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. cȳma, dal
> > gr.
> > kŷma, forma secondaria di kýēma, da kyéō 'io concepisco, porto nel
> > seno'
> > a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommità di q.c...."
> >
> > Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o de un
> > arbol."
> >
> > Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue française"
> > dice
> >
> > "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du chou,etc." qui a
> > pris
> > en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de colline",
> > est
> > un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est empl. dès
> > l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un object" et
> > au
> > sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de l'héraldique"
> >
> > interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
> >
> > Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
> >
> > Stan Mulaik
> >
> >
> Quanto isto pote valer, in mi
> grande dictionario
> svedese-interlingua on ha cyma como
> synonymo de summitate.
> 
> Kjell R
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2