INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 8 Jun 2000 16:25:53 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Le parola anglese "extraneity" hodie pertine solmente al cosa
"extraneous", foras, extra le situation.  Mais io predice, si non
jam le caso, que quando le anglese in le Union Europee comencia a
discuter le questiones del extraneitŽ, que illes va trovar
"foreign status" troppo longe o circumlocutiose e va comenciar a
usar "extraneity" in traductiones de "extraneitŽ", si non altere que
pro effecto de correctessa politic.  De facto, io va assi usar le
parola, e in isto, io crea iste usage in anglese....

Obviemente, "extraneitŽ" del francese, e su formas correspondente in
italiano e portugese, es basate super le neolatino.

Mais le regulain latino esseva que si un adjectivo terminava in
-eus, alora le substantivo formate de isto esseva -eitas.  Io crede
que iste regula es trovate non solmente in iste caso mais in alteres
tanto ben in le linguas fontal.

In Latino con adjectivos que fini in -ius, on usa le suffixo -etas
a formar le substantivo:  p.e.  varius > varietas.

Del altere latere, si le adjectivo fini in -eus, on usa -itas,
"estraneus" > extraneitas.

Iste designo occurre ancora in interlingua.

"extranee" -> "extraneitate"
"varie" -> "varietate".

Stan

ATOM RSS1 RSS2