INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 May 1998 21:07:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Walter
Quando Ingvar ha perdurite su anniversario il certo pote dar un plus lucide
description del problema. On pote dicer que le lingua se ha cambiate post
le tempore de Gode, e que certe particulas latin es assatis logic in
interlingua.
>
>Compare lo que Sr Gode scribeva in su libro INTERLINGUA a prime vista, e
>lo que io ha trovate in texto plus moderne:
>Gode                                            alteres(moderne)
>camera a dormir                            camera de dormir
>camera a mangiar                          camera de mangiar
>camera de banio                            camera de banio
>Un cappello super un sede.          Un cappello sur un chaise.

IN su libro Stenström usa _sedia_ pro _chaise_.
Quanto al prepositiones mi senso me dice que de se usa pro substantivos e a
pro verbos quando il se tracta de un medio de un action. Assi:
camera a dormir (on dormi in le camera)
camera a mangiar (on mangia in le camera)
camera de banio (il ha un banio in le camera)
per iste metodo on dicerea:
camera a baniar

Io senti que correcte es:
machina a scriber (on scribe per le machina)

De on usa quando il se tracta de substantivos.
carta de identitate
biliete de autobus
periodo de vacantias

Si longe que le uso de _a_ e _de_ non causa equivocationes io pensa que on
pote usar los sin troppo de timor.

Un altere latere del prepositiones era un difficultate pro me, forsan plus
sur le plano psychologic. Il se tracta del prepositiones in, sur, in supra.
In espaniol on pote dicer _en la mesa_ = _in le tabula_ durante que per mi
senso germanic io dicerea _sur le tabula_. Por me _super_ era un poco
problematic, proque io subconscientemente lo associava con _supra_. Pro me
il es un differentia inter: "Le avion vola supra le aeroporto" e "Le avion
sta sur le aeroporto" (sur le platta)... Esque on non dice "El avion esta
EN el aeroporto" in espaniol? Pro me lo que es _in_ le aeroporto es _intra
le edificio_. Ma del altere latere io pensa que un plus idiomatic
interlingua postularea: Io me trova al aeroporto (le verbo indica que le
_a_ non significa _ad_ ma _in_, _sur_).

Isto es mi opinion del cosa, como illo vale. Lassa nos plus tosto attendar
le explication de Ingvar.

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2