INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 8 Sep 1998 21:07:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Ramiro,
   Vostre missive (non un missile) non clarificava a qual "Senior" vos
ha directe lo.  Io solmente responder non in defensa de alcun puncto de
vista menaciate per vostre remarcas, mais solmente como un participante in
le "conversation" aqui.

   Io es de accordo que le libertate in usar varie "idiolectas" de interlingua
esseva un acto de genio de Dr. Gode qui recognosceva que secundo le principios
objective super le qual interlingua es basate, il ha necun base pro preferer
certe parolas o formas a alteres in certe casos. Ille alora declarava que
in aquelle casos unde il ha necun solution unic o necun solution de toto pro
certe parolas, que varie alternative solutiones es acceptabile, ben que in
certe casos illos es regardate ni como incompatibile con su principios ni
un producto necesse de illos.  Assi al latere del prototypo "mais" in le
IED, ille ha includite le latino "sed" e un invention del lingua auxiliar
"interlingue" o "occidental" "ma", scribente le ultime in [ma] in le
IED proque illo non esseva producite per le principios prototypic de
interlingua.  "mais" es l e prototypo de fr. "mais", ital. "ma", port. "mas"
e pare in le IED sin [ ]. In general io opina que il ancora es possibile
un studio plus extensive de particulas romance in loco de latino pur. Io es
sympathic con vostre preferentia pro particulas romance como "alora", "totevia",
etc. Io opina que il ha bon rationes etymologic a considerar "aqui", "alla"
in loco de "hic" e "illac", e "aquelle" e "aqueste" in loco de "ille" e "iste"--
si vos prefere un solution plus romance. "Ille" ha troppo de functiones.
"Iste" es possibile, mais un "accu-iste" esseva un bon prototypo in protoromance
e io opina que "aqueste" es un bon rendition de illo in un orthographia
moderne.


   Con respecto al orthographia, aquesto es un altere caso in le qual il
ha un certe latitude in practica le interlingua. Potesser a vostre oculos
un "orthographia" simplificate es plus recognoscibile, mais a mi oculos
anglese, le formas latin e grec es plus recognoscibile, e distinguibile
in certe casos de altere parolas de similar sono mais origine differente.

   Il ancora ha possibilitates de experimentar con nove informationes
que determina nove formas prototypic.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2