INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 20 Aug 2001 22:32:11 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
----- Mensaje original ----- 
De: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Domingo, 19 de Agosto de 2001 02:34 a.m.
Asunto: Re: "Stem cells" in interlingua?


> Ralph Stehly wrote:
> 
> > Io propone:
> >
> > " cellulas radices " o " cellulas fontes "
> >
> > Ralph Stehly
> >  http://perso.infonie.fr/stehly
> 
> Isto es un iribile via. Ego ha solo succedite verificar le francese que sembla
> esser _(cellulas) souche_ ubi _souche_ inter altere significa _progenitate,
> provenientia; stirpe
> 
> Forsan cellulas primordial; cellulas primari?
> 
> In alcun linguas on usa _cellulas matre_. Il sembla esser logic que on vide
> que le medicos in altere paises dice.
> 
> Cellus

Io legeva hodie in un magazine "celulas troncales", (cellulas truncal?) que forsan isto pare esser un espaniolisation del termino anglese.

Horacio

ATOM RSS1 RSS2