INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 15 Nov 2013 11:32:02 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
Io crede que Stan a ja adressate iste question: aquelle parolas latin es in le IED proque le 
superior de Gode instrueva ille a includer le particulas latin, proque Gode non poteva trovar 
un solution pro trovar sufficente particulas prototypic solmente del francese, le 
espaniol/portugese, e le italiano. (Le anglese, le russo, e le germano evidentemente non 
esseva utile pro isto.)

Le parolas in parentheses quadrate [] es le parolas que esseva trovate in altere linguas 
auxiliar, mais non jammais esseva considerate international.  Le particulas latin non esseva 
international non plus, mais illos esseva includite sin parentheses quadrate proque le 
interlingua habeva besonio de particulas, e al tempore il non habeva un solution objective 
e scientific pro determinar toto los que esseva necessari.

Paul


Kjell a scribite:
> Hmm, ab ya existe in le IED e anque
> ovo. Il es interessante – a me –
> que il nonn sta [ab] ma justo ab.
> Le parola "alter" anque existe ma
> in le forma "altere". Del extero il
> es difficile comprender le
> consistentia (como dice le
> angleses). Como sempre in linguas
> on pote saper isto solo post un
> profunde exploration scientific. Lo
> plus ben sole esser que on accepta
> le factos como illes appari.
> 
> 
> Kjell R
> 
> Stanley Mulaik skrev 2013-11-14 04:45:
> > On Mon, 11 Nov 2013 14:17:34 +0100, cleij <[log in to unmask]> wrote:
> >> Car amicos,
> >> 
> >> Io opina que un massa de parolas e expressiones latin
> >> es parte del vocabulario international.
> >> 
> >> Le IED contine jam un numero de  tal contributiones latin,
> >> p.ex. pro forma, anno Domini, amen, alias, de facto, sic!,
> >> passim, noli me tangere, ergo, honoris causa, idem, specimen,
> >> e alteres.
> >> 
> >> In nederlandese il  existe iste latinismos del IED, ma anque
> >> ad hominem, ad interim, ad libitum, ad rem, a posteriori, a priori,
> >> ex aequo, mutatis mutandis, placebo, referendum, vox populi,
> >> in extremis, ipso jure, ad patres, alter ego, casus belli, ex libris,
> >> lapsus e plure alteres.
> >> 
> >> Tal parolas e expressiones latin se trova anque in le cinque
> >> linguas basic de interlingua.
> >> Conclusion: Illos es parte del vocabulario international!
> >> 
> >> Salutationes
> >> Piet Cleij
> > 
> > Amicos,
> > 
> >     Vos non debe miscomprender lo que io dice.  Certemente il ha
> > 
> > multe parolas e phrases latin in le vocabulario international.
> > Mais lor uso es solmente sanctionate secundo lor uso in le
> > linguas fontal.  Ben que in francese on pote dicer 'ab ovo'
> > in un phrase isto non permitte in le francese que on usa
> > 'ab' in loco de 'de' o 'ovo' in loco de 'oeuf'.  Le particulas in
> > interlingua debe esser sanctionate per le particulas correspondente
> > in le uso grammatical in le linguas fontal.  Phrases extranie de altere
> > linguas in interlingua es usate in le mesme maniera que
> > illos es usate in le linguas fontal.
> > 
> > E latino non es un lingua fontal de interlingua.
> > 
> > Que in le vocabulario international 'ovo' es le parola in le
> > IED es proque isto es le prototypo de que F. 'oeuf',
> > E. 'huevo', I. 'uovo', P. 'ovo', A. 'oval', 'oviduct', 'ovum', 'ovular'
> > se descende.  In anglese nos non usa 'ovum' pro 'egg' in
> > general, solmente pro un uso technic biologic.
> > 
> > Troppo frequentemente, individuos non sape le maniera
> > in que parolas es eligibile e standardizate in interlingua.
> > Le parolas e phrases es includite con le mesme signification
> > como possede le tres o plus variantes del linguas fontal  e
> > prende le forma del prototypo, le forma de que le variantes
> > se devia secundo characteristicas regular del linguas fontal.
> > 
> > E le senso extranie de parolas extranie in linguas fontal
> > es conservate in interlingua.  Vide xxxviii in le introduction
> > al IED.
> > 
> > 
> > In anglese 'ab ovo' es usate pro indicar 'from the beginning'
> > e ni 'ab' ni 'ovo' es usate pro 'from' o 'egg' in locos ubi iste
> > parolas sovente es usate.  E le mesme es le caso in interlingua.
> > 
> > Assi on pote dicer in interlingua, "Nos ha comenciate le projecto ab ovo
> > con aquelle assumption."
> > 
> > Stan
> > 
> >


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2