INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dumitrescu Cristian <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 5 Feb 2002 07:30:14 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Car amicos,

  Gratie a Allan on ancora verifica le idea "un lingua
= un vita". Le diversitate offere le ricchessa
intellectual.
  Nos adde iste bel idea a un "die":
> Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un
> periodo de 24

  Sed non le communication, o le pauc communication
duce al non comprehension o al un comprension partial.
Et a un attitude false :
> Que paupere linguas ...!

  Certamente hic esseva un burla, io non critica
Allan; il es un axe geographic NE - SV ubi on pote
burlar, et un altere ubi non (vedi su Torquemada
burla). Lo que non es un defficientia a nemo.

  Sed io profita de iste situation (ubi le burla es
que on dice a un bellissime femina que tu la ama
follemente, sed non pote camminar insimul in publico
proque illa es fede) pro revenir al iste situation
inter le anglese et le altere "lingleses":
> Que paupere linguas ...!
et al problema de preservar lor.
  Pro evitar que de novo io serea criticate que io es
contra le anglese (felicemente non - io ha qualque
fornicamentos quando io audi le bulgaro) io propone a
vos un attitude realiste quando on selectiona "le
forma scribite" de un parola international, et a
preferer SOLO le variante anglese. Ecce un exemplo pro
esser clar (et specialmente proque io vole un
evolution verso le lingua italian, non assi verso le
orthographia italian) quando nos habe un parola como,
 "sonnet" (en); "sonet" (es); "sonetto" (it)
le solution realistic sera "sonneto" et non "sonetto".

  Nos habe multe "solutiones" anglese (proque le
anglese es conservative ab latin, etc.) et un novicio
ex iste lingua cerca scribir assi (commo "rhythmo").
Ille sera tentate scribir in maniera anglese, que es
predominante; ergo va facer errores.
  Iste exemplo es uno que veni apud le idea del senior
Stan que le anglese et interlingua se adjuta insimul.
Et interlingua debe profitar del successo del anglese.

  A iste puncto io vole que APUD interlingua sera un
preocupation pro un INTERLINGUA SIMPLIFICATE, con le
scopo de esser un LINGUA FRANC pro Europa. Que
interlingua es jam un solution, io non lo pensa plus.
  Un ver solution sera un EXTRACTION ex interlingua,
plus simplificate, que permiterea functiones moderne
como le traductines automate.
  Et le merito de comprender (o comprehender ? / o
intender ?) et lo evidentiar, io lo recognosce a
Denis.
  Non le idea que le anglese compete a interlingua
(illo lo adjuta) sed le idea que interlingua non ha
como objectivo principal a esser un lingua franc.

FINALMENTE
  Io vos propone que apud interlingua sera un
preocupation pro un EXTRACTION ex interlingua, con le
objectivo a esser un lingua franc pro Europa. Si iste
idea pare perplexe, io vos rememora que ex anglese
existe un idea de "basic" anglese.
  Ergo un modification IN interlingua verso un "basic
interlingua"!

Amicalmente,
  Cristian

PS
  Io oblidava le "die" romanian que es sia 12 horas,
sia 24 horas.
  Si nos vole esser plus precise on dice:
  - pro 24 horas: die integra (zi intreaga)
  - pro 12 horas: die lumine (zi lumina')




que parallelmente le preoccupation pro interlingua,
qui es un lingua que registra lo que es commun

  Hic un sol persona esseva


--- Emerson José Silveira da Costa
<[log in to unmask]> wrote:
> Allan ha scripte:
> >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo
> un concepto
> >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo
> germano. Que
> >paupere linguas ...!
> >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un
> periodo de 24
> >horas (i.e. un die e nocte).
> >  anglese = day and night, twentyfour hours
> >  germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
> >  finnese = vuorokausi
> >  svedese = dygn
> >In italiano, espaniol/portugese, francese?
>
> Simplemente le equivalente a "die", que ha duo
> significatos: (1) periodo de
> illumination solar (le opposito de "nocte"); (2)
> periodo de rotation
> terrestre (24h). :-)
>
> Salutationes cordial,
> Ensjo.


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send FREE Valentine eCards with Yahoo! Greetings!
http://greetings.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2