INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Jimenez, Arturo" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Jun 1999 11:14:17 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
> ----------
> From:         Emerson S Costa
> Reply To:     INTERLNG:  Discussiones in Interlingua
> Sent:         Thursday, June 17, 1999 6:53 AM
> To:   [log in to unmask]
> Subject:      Re: Le OTAN entra Kosovo
>
> Chris scribeva:
> >A martedi, 16 Jun 1999 14:35:14 -0400, STAN MULAIK
> <[log in to unmask]>
> >scribeva:
> >
> >>Chris notava le suffixo -ada que pote esser un sustenite activitate:
> >>
> >>"destructada"?
> >
> >Plustosto "destruada" (-ada non prende themas secundari).
>
> Non... Le suffixo "-ada" es applicate a substantivos o verbos in "-ar", lo
> que
> non es le caso de "destruer".
>
> Uno pote considerar destruer > destructe > *destructar > *destructada. O
> forsan
> destruer > destruction > *destructionada, ma iste parolas _non_ esserea
> immediatemente comprendite per un brasiliano con le senso intendite. Un
> expression analytic (con 2 o plus parolas) pare esser le melior option
> hic.
>
> Ensjo.
>
Interlingua ha plure parolas que non pote esser comprehendite immediatemente
per un hispanophono. Io non crede que illo es un problema. On pote trovar le
siognificate de un parola usante le "pistas del contexto."

                A r t u r o

ATOM RSS1 RSS2