INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 Jun 2000 05:32:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (146 lines)
Edo: Tu senti le necessitate de poner un preposition "a" inter le subjecto
e le verbo "operar". Pro que? An tu ha vidite un tal recommendation in un
grammatica de Interlingua o in le IED? O an il se tracta del uso general in
italian?

Mario: Intra le messages al qual io agradarea responder, cosa que io non
pote facer in iste dies, io selige comocunque le tue, Edo.
Io te responde sin approfundar le thema con le adjuta del grammatica.
Mi gusto de usar interlingua me suggere de emplear le prepositiones con le
modo infinitive, quando isto servi a ameliorar le comprension del phrase.
Per exemplo, io ha scribite: "servi a ameliorar" e le preposition "a" ha le
significato: "al scopo de" ameliorar.
Si, il es ver, io scribe interlingua como io scribe in italiano. Io cambia
solmente le vocabulos, ma mi phrase es construite como in italiano. Perque?
Perque io lege le autores in interlingua al mesme maniera: il es como si
illes scribe in italiano, ma con terminos international.
Non sempre iste modo es le melior solution e ubi io comprende isto, io
cerca de adequar me al grammatica de interlingua, ma isto es simplemente mi
costume, io non ha difficultate de admitter lo. De altere parte io ha
scribite plus vices que interlingua es "mi" italiano international.

Edo: Nonobstante, le expression de Kjell es clar e a mi aviso, acceptabile.
Interlingua, a mi aviso, es plus flexibile que la linguas romance.

Mario: Ecce tu phrase in italiano: "Nonostante, l'espressione di Klell e'
chiara e a mio avviso, accettabile. Interlingua, a mio avviso, e' piu'
flessibile delle lingue romanze".
Que pote facer io? Tu Edo, pro me, scribe in italiano.  E quando totes vos
scribe ben in interlingua il es como si tote vos scribe in italiano. Un
poco in difficultate, a vices, ma in un italiano ben comprensibile.
Quando vos simplifica le regulas que es de interlingua, quando vos usa
interlingua al prime stadio (nivello), isto es minus ver, vostre "italiano"
es minus facile a camprender. E io lo nota.
Re le plexinilitate, il es melio non affrontar iste thema. ora.

Edo: Io usarea un expression differente - "le personas facente funger (o
functionar) le machinas..." secun le equivalente usual in francese.

Mario: Le francese! Illo resta sempre le lingua del Gallos. Interlingua non
ha necessitate de iste constructiones artificiose. Interlingua es simple:
le personas qui opera al machinas!
Alteremente, ancora plus simple: le casseros!
Via toto: le casseros opera, face, predilige, et cetera.
Isto es plus romano. Efficientia del latino.

Edo: Nonobstante, le expression de Kjell es de novo clar e seque le patrono
anglese.

Mario: io scribe sovente que le anglese es le grande alliato de
interlingua, ma io es convincite que interlingua non es le anglese.
Interlingua es le colonisator del anglese. Le anglese es le medio de
diffusion. Ubi es anglese, ibi es interlingua, ibi es le italiano
international.
O, sin usar le terminos anglese e italiano: ibi es le comprension intern
ational.
Ma nos debe usar interlingua in su modo melior e in modo complete, anque
con le prepositiones. Le preposition es un introduction del latino, pro
mediar al mal uso del desinentias in le administration del imperio.
Interlingua es un medio de reproponer nostre modo de exprimer nos: con le
completessa (le modo complete) del simplicitate. Interlingua es le latino
moderne.
A iste nivello interlingua es minus facile, ma plus immediate pro totos.

Edo: Il serea interessante de vider exemplos de expressiones equivalente in
italian, et cetera.

Mario: le version in italiano es iste:
- le personas operante le machinas de cassa
- le persone operanti alle casse
- le cassiere o i cassieri

- pro facer se comprendite con le clientes
- per farsi capire dai clienti
- per farsi capire con i clienti

Io selige iste exemplos del grammatica per Pellegrini, re le thema del
prepositiones:
- nos aspira a realisar nostre ideales
- iste porta non es facile a aperir
- io es felice de revider vos
- le necessitate de ganiar plus es clar
- per leger multo ille ha devenite erudite
- in vader a schola illa ha incontrate su amica Maria
- io plana vader al campania
- io le vide venir
- io le face venir
- ille le lassa vader a casa
Edo, io repete: iste interlingua es le italiano international. Ma io
repete: mi usar le termino "italiano" non es correcte, io debe dicer: isto
es comprension international!

Le pictura me monopolisa e in iste dies io non ha tempore de responder al
altere messages.
Depinger es como scriber, on usa le colores e le imagines in substitution
del parolas.

Ciao,

Mario


-----Original Message-----
From:   Edo Neilson [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Saturday, June 17, 2000 9:32 AM

Mario:

> per favor, perque tu scribe "le personas operante le machinas de cassa"?
> Que ha le machinas pro deber esser operate? Esque illos sta mal como le
> personas?
> Operante al machinas non serea illo plus clar?

Io usarea un expression differente - "le personas facente funger (o
functionar) le machinas..." secun le equivalente usual in francese.

Nonobstante, le expression de Kjell es clar e a mi aviso, acceptabile.
Interlingua, a mi aviso, es plus flexibile que la linguas romance.

Tu senti le necessitate de poner un preposition "a" inter le subjecto e le
verbo "operar". Pro que? An tu ha vidite un tal recommendation in un
grammatica de Interlingua o in le IED? O an il se tracta del uso general in
italian?

> Pro facer se comprendite con le clientes, non deberea esser pro facer se
> comprender con le clientes?

Io prefere tu suggestion. In francese on se exprime de modo similar.

Nonobstante, le expression de Kjell es de novo clar e seque le patrono
anglese.

Io te pone hic le mesme questiones que io ha ponite in supra.

> Io non ha volite corriger te, io agraderea verificar si es correcte mi
modo
> de "sentir" interlingua.

In iste casos, io dicerea que si. Tamen, le modo del qual Kjell senti
Interlingua etiam es correcte.

Il serea interessante de vider exemplos de expressiones equivalente in
italian (e in espaniol e portuguese).

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2