INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Jun 2001 09:37:36 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (13 lines)
Kjell ha scripte:
>Carrajo! Solo nunc ego comprende le francese _immeuble_ (edificio) un
>grande "cubo" que on non pote mover, ergo un grande domo.

De facto, le substantivos "mobiles" e "immobiles" es le reduction del
expressiones "benes mobile(s)" (i.e., que tu pote portar de un loco a
altere) e "benes immobile(s)" (casas, edificios, terrenos...). (Rememora
te que in le linguas romanic, le adjectivo va equalmente al plural.)
Posteriormente le substantivo "benes" ha essite elidite.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2