INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 30 Sep 1998 00:29:05 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (54 lines)
Simón Morgado escreveu:

>     Io anque pensa que il non ha problema con
> NUNQUAM. E il es ver, in castiliano le parola
> "nunca" es filia directe de le parola latin.
>     Nos usa "nunca" e "jamás" como si ilos sia le
> mesme parola. Il ha un parve diferentia de
> expresion, pois "jamás" es plus definitive.
>     Io crede que in portugese anque le parola es
> "nunca". Io non es secur.
>
> Simón Morgado

Holla, Simón! Benvenite!

Si, io sapeva que tu te habeva abonate a INTERLNG. Frank Pfaff e io es
co-administratores del lista, e nos recipe notification quandocunque alcuno se
abona. Io deveniva multo contente per saper que ora tu es inter nos! :-D

Quanto al topico in question... Le parolas portugese es "nunca" e "jamais". De
facto, per alcun processo mysteriose, le parola "jammais" in le linguas iberic
deveniva un synonimo de "nunquam", usate sin le "non". Forsan isto es un
influentia del existentia del duple negation existente in le linguas neolatin:

    "eu NÃO vi NADA" (litt. "io NON ha vidite NIHIL") = "io ha vidite nihil".
    "NÃO descanso NUNCA" = "NUNCA descanso" = "io NUNQUAM reposa".

E, con iste "standard" in mente, le personas audiva "eu NÃO amei JAMAIS" ("io
NON ha amate JAMMAIS") e pensava, per analogia, que il se tractava de un duple
negation, e que "jammais" era synonymo de "nunquam" in vice de
"unquam/aliquando". Qui sape?

E como Simón diceva quanto al espaniol, in portugese "jamais" tamben es plus
definitive que "nunca":

    "NUNCA diga isso" = "NEVER say that"
    "JAMAIS diga isso" = "NEVER EVER say that"

Ma a vices on ancora trova "jamais" in portugese con le senso de
"unquam/aliquando":

    "O homem mais desgraçado que JAMAIS se viu."
    "Le homine le plus disgratiate que JAMMAIS se ha vidite."

SEMPRE amicalmente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2