INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 27 Aug 1999 00:03:58 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Piet,
   Vostre message super prinicipios de traducer parolas non totalmente
"international" (non in tres linguas contribuente) es multo interessante.
Si vos ha 831 problemas de traduction, io ha 2874 (plure centos le
nomines de pisces!).

   Io accepta le principios que vos usa.  Io adderea que nos non debe
reguardar tal solutiones unic o final.  Io lassa al creativitate de
individuos possibilemente a exprimerse plus clarmente o plus vividemente
que nos.  Mais generalmente, on debe usar formas international o
potentialmente international (como in le neolatino).  Io accepta le idea
que si al minus duo linguas contribuente (tractante espaniol/portugese
como un sol lingua) contine un forma commun e comprehensibile
internationalmente, alora tal formas es bon solutiones.

   Iste mesme nocte io ha incontrate le parola "locksmith";

A.  locksmith
P.  chaveiro
F.  serrurier
G.  Schlosser
R.  slesar'
E.  cerrajero
I.  chiavaio

P. e I. es basate super le radice clav- e suggere "clavero". Totevia il
ha un "clavero" qui fabrica le clavos pro le construction de casas e cassas.

F. e E. es basate super le radice "serrar".   Mais io nota que il ha

A.  lock
P.  fechadura
F.  serrure
G.  Schloss
R.  zamok
E.  cerradura
I.  serratura
Ila serratura

Ben que "clavero" es ancora un possibilitate, io ha selectionate
"serraturero" pro "locksmith".

Isto seque le suffixos in le grammatica de Gode e Blair pro le creation de
nove parolas.

Iste nocte io ha attingite un puncto in le disveloppamento de mi dictionario
espaniol-interlingua-anglese, que io es preste de presentar lo al mundo.
Mi anno academic ha justo comenciate, e io debe concentrar mi effortios
super mi classes e scriptura professional.  Io ora ha 24.247 entratas
complete.  Proque alcun de iste entratas es basate super le correspondentia
inter entratas de plure dictionarios, io non es certe si cata un del
entratas es totalmente correcte.  Mais pro me il es importante a iste
tempore de facer lo disponibile a hispanoparlantes (le secunde lingua
international post anglese), in le sperantia que un tal va interessar se
in meliorar lo quando ille apprende le interlingua.  Le dictionario es
basate in parte super le entratas in le English-Interlingua Dictionary
(EID) de Gopsill e Sexton, que io ha miscite con duo altere dictionarios
espaniol-anglese, usante le anglese como le "clave" commun a junger los
insimul.  Postea io debeva adder plure milles de entratas in o interlingua
o espaniol pro completar le entratas incomplete.  In le acto de
cercar le dictionario pro entratas a completar, io ha a vices trovate
certe mal correspondentias o mal traductiones e ha correcte los.

Bon labor pro un mense e medie, nonne?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2