INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 8 May 1997 00:43:27 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Io ha un parve libro que io comprava multe annos retro: "An Old
English Grammar and Exercise Book" (Un Grammatica e Libro de Exercitios
de Anglese Antique". Io non pote leger anglese antique. Illo es tanto
estranie a me como le hollandese o le svedese. Mesmo le germano es plus
comprehensibile (post studiar lo in le gymnasio).  Mais Io pote monstrar
vos (specialmente Sigmund) excerptos de illo.

In le sequente io va usar "th" pro le sono de "th" in anglese "thin"
(le labiodental fricative sin vocalisar) e d' pro le labiodental fricative
vocalisate como "th" in "the", "other" "there".

"D'y ylcan daege d'e hi hine to d'aem ade beran willad'.

"...al mesme die que illes intende portar le al pile funeral".

"D'as scipu ne sind swid'e swift, ac hie sind swid'e staelwierd'u."
"Le naves non es multo rapide, mais illos es multo robuste."

"Naenig mon is wis on eallum d'ingum"
"Necun homine es sage in tote cosas"

"And him waes mycel menegu to gegaderod."
"E il ha assembleate a ille un grande multitudine."

"He waes swyd'e spedig man on d'aem aehtum d'e hiera speda on beod'"
Ille esseva un homine multo ric in ille possessiones in que lor ricchessa
consiste."

"D'a wunda d'aes modes beod' digelran d'onne d'a wunda d'aes lichaman."
Le injurias del mente es plus secrete que le injurias del corpore.

"Dryhten bebead Moyse hu he sceolde bera d'a earce."
Le Domino instrueva Mose como ille debe portar le arca.

"Nylle ic d'aes synfullan dead', ac ic wille d'aet he gecyrre and lybbe."
Io non vole le morte del peccator, mais io vole que ille retorna e vive."

Le rege Alfred ha inserite le sequente in su traduction del Historia
Compendiose del Mundo de Orosio, basate super le description de viages
de Ohthere e Wulfstan.

"Ohthere saede his hlaforde, Aelfrede cyninge, thaet he ealra Nord'monna
northmest bude. He cwaed thaet he bude on thaem lande northweardum with
tha Westsae. He saede thea thaet thaet land sie swithe lang north thonan;
ac hit is eal weste, buton on feawum stowum styccemaelum wiciad' Finnas,
on huntod'e on wintra, ond on sumera on fiscathe be there sae. He saede
thaet he aet summ cirre wolde fandian hu longe thaet land northryhte laege,
oththe hwaeder aenig mon be nord'an thaem westenne bude. Tha for he
northryhte be thaem lande: let him ealne weg thaet west land on d'aet
steorbord, ond tha widsae on d'aet baecbord thrie dagas. Tha waes he swa
feor north swa tha hwaelhuntan firrest farath. Tha for he tha giet northryhte
swa feor swa he meahte on thaem othrum thrim dagum gesiglan. Tha sceolde
he d'aer bidan ryhtnorthanwindes, for d'aem thaet land beag thaer
suthryhte, oththe seo sae in on d'aet land, he nysse hwaether....."


Io non sape le traduction de isto, ben que io comprehende partes hic e illac.
Es anglese antique similar a Svedese o Danese? Illo es Anglosaxon.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2