INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 28 Nov 2002 07:18:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (160 lines)
"Daniele Nicolucci (Jollino)" wrote:

> (...)

> No, le problema non es que on pote scriber 'retorica' e 'rethorica',
> proque sia 'th' que 't' se lege semper /t/. Le problema, in vice,
> esserea que p.ex. "que" pote esser legite como /kve/, /kwe/ o /ke/.
> Il es ver que 'melius abundare quam deficere', ma si tu 'abunda'
> troppo, tu face confusion.

In facto ego ha audite omne iste pronunciationes in conferentias de
interlingua, e isto non es plus confundente que le facto que germanos pote
pro "duo" (2) dicer zwei o zwo.

Ben que on clarmente audi de qual pais parlatores de interlingua veni, il
es - secundo mi experientia - minus difficile comprender le varie accentos
in interlingua quam in pro exemplo in anglese, al minus pro le scriptor de
iste lineas.

Le facto que tu pote pronunciar que [ke, kwe, kve] es in facto multo plus
genial que on pensa al initio. Le combination [kv] es multo difficile
pronunciar pro adulte personas de certe linguas romance, durante que
parlatores germanic o slavic in multe casos ha problemas con le [kw]. Iste
variantes de facto non impedi le comprension.

> Proba dar un texto en Interlingua a un americano (USA), ille
> comprendera quasi nihil.
> Proba dar le mesme texto a un italiano, ille comprendera quasi toto.
> Esque isto es juste? Il ha qui debe studiar nihil pro comprender toto,
> e qui debe studiar multo pro comprender un pauc.
> Al minus, pro comprender esperanto cata uno debe studiar un pauc.

Il es ben clar qui comprende interlingua. Le scandinavo qui ha passate le
gymnasio (schola secundari, schola pre-universitari) e ha studiate anglese,
germano e un poco de francese, le tourista qui studiava un poco italiano o
espaniol, le ben educate studiante del latino, le persona qui comprende
multo ben le "parolas estranier" in le svedese pote comprender interlingua.
Le condition es que le texto legite o le parlada audite es bastante
interessante.

Omne alteres debe apprender interlingua.

> Interlingua es typicamente Romance, ben que multe parolas _esserea_
> recognoscibile per un anglophono.

Ben, ma le prime vice que ego videva un texto in interlingua ego
comprendeva toto! (Un poco de enoiante francese del gymnasio, espaniol
apprendite individualmente, sin un professor). On debe comenciar alicubi.

Secundo me le forte latere de interlingua es le parolas supervivente del
latino. Le cosa dialectic es le risco que le lingua deveni troppo romanic.
Isto essera un expectabile contraritate in le lingua.


> Sed anque in Italia, terra del latino, on studia latino solmente in le
> lyceos scientific e classic (ubi on studia anque greco antic). Io
> studia in un schola technica, e io nunquam studiava latino.
> Esque isto significa que on poterea parlar latino in Italia e sperar
> que multe personas lo comprende?

Ego ha ipse parlate interlingua in Italia e on me comprendeva, ben que ego
non sempre comprendeva le responsas! Il ha multo plus de grammatica de
apprender pro acquirer le mesme fluentia in italiano. In interlingua on
pote concentrar se del _vocabulario_. Ego ha audite a vices cursos radio in
italiano, e ego constata que ego comprende quasi toto, ben que ego non sape
le formas grammatic!


> Eh, que pote facer io, io es un utopista inguaribile...
> Sincermente, como io jam diceva hic e al lista interlinguaitalia, io
> pensa que inter esperanto e interlingua le lingua auxiliar que ha plus
> possibilitate de affirmar se es esperanto.
> Quante annos ha interlingua? Circa 50. Quante personas cognosce
> Interlingua (o al minus, ha audite parlar de interlingua) post 50 annos
> de su nascentia? E quante personas cognosceva o habeva audite parlar de
> esperanto post 50 annos de su nascentia, circa in 1930-1940?

Ego ha ipse un certe experientia de esperanto habente practicate lo in le
movimento in mi juventute.

Esperanto es un viabile solution del problema lingual, si un tal existe,
proviste que on ha plus de moneta, que on ha melior pedagogos e si le
autoritates de education _vermente_ non solo verbatim, supporta le lingua.

Quante vices ego ha audite: "Hmm, iste esperanto es multo bon, ma, tu vide,
pro le momento ego non ha tempore. Forsan deman, o le septimana proxime." E
nos omnes sape que iste deman o septimana proxime, in general non venita!

Esperanto es anque un question de motivation - como omne linguas. Ego lo
apprendeva individualmente, sin professor, per un curso de correspondentia
(un del optime cursos de un lingua que ego ha vidite). Ma sortiente in le
medio esperantista ego videva que mi maestria de esperanto era considerate
"multo bon". "Vi parolas esperanton tre bone!" (Tu parla multo ben
esperanto) era lo que on me diceva.

E lo que me frappeva era le terribilemente basse nivello de cognoscentia
del lingua in varie clubs (non in illo in Uppsala).

Interlingua va un altere via. Qui pote communicar in interlingua pote
communicar. Le propagation de interlingua es un sorta de divulgation a
energia basse. Ego vide que le problema pro interlingua es que illo debe
portar material interessante. On non pote fider solo le motivation.


> (...)
> Io pensa que le difficultate pratic de comprehension de interlingua per
> anglophonos es un exemplo.
> Tu parla de exemplos concrete, e que es plus concrete de probar a dar
> un texto in interlingua a un persona american o anglese e vider que
> ille dice "I can't understand a **** of this"? Si, certo, illes ha un
> vocabulario semi-latin, ille cognoscerea radices latin, et cetera. Ma
> illes, in pratica, concretemente, non pote comprender interlingua.
> Isto es un fede handicap pro un lingua que defini se como "interlingua"
> (lingua inter le linguas) e qui ha como subtitolo "comprehensibile sin
> studio previe".

Le personas qui comrpende iste slogan obviemente comprende satis ben
interlingua.

Le ben cognoscite traductor de anglese, francese e le linguas classic, Sven
Collberg traduceva "Un ludo de sonios" in interlingua. Le jornal Sydsvenska
Dagbladet faceva un recension del traduction, multo positive. Le recensente
nunquam habeva studiate interlingua e non, a mi aviso, deveniva membro del
SSI, ma ille habeva comprendite le traduction.

Ego vide le grande avantage de interlingua in illo que illo me da un melior
comprension del vocabulos estranier in mi proprie lingua e me ha date un
ameliorate capabilitate de leger le francese, espaniol e italiano.
Naturalmente ego non maestra ille linguas, ma ego los comprende.

In le selection inter esperanto e interlingua iste realisation era
importantissime pro me. Mesmo si ego era le sol humano in le mundo qui sape
interlingua, illo esserea utile pro me.


> (...)
> Un anglophono, que JAM ha le dominio del mundo linguistic sin que ille
> face nihil, proque deberea studiar un lingua quasi incomprehensibile,
> vidente que alteres debe studiar nihil pro usar le mesme lingua que
> causa a ille assi multo effortio?

Un scandinavo o un russo (pro solo dar alcun exemplos) ha un enorme profito
in apprender interlingua. Illo quasi explica le vocabulario international a
ille, e quasi sin pena ille apprendente interlingua ha subito accesso a
omne le linguas romanic, sin guastar troppo de energia. Isto non es, per
se, mal.

Ego non cognosce le projecto "Lingua mundi" ma ego non vide un error in
experimentar. Il es possibile que on trova qual cosa nove...

Mesmo in le introduction al Dictionario anglese-interlingua il ha un passo
secundo le qual le vocabulario del dictionario pote esser le material pro
crear varie formas de un lingua international, quasi un sacco de
ingredientes que on pote usar pro cocer varie sortas de pan.

Ma in iste lista nos va naturalmente continuar cultivar le interlingua de
IALA, collateral o non!

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2