Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) scribeva:
> A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
> traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
> "alone", "on one's own".
Solo pro complementar:
"unic" significarea "il non ha altere(s) similar"
"sol" significarea "sin compania"
--
"Io me senti sol" = "Io me senti solitarie."
"Io me senti unic" = "Io senti que il ha necuno como io."
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html