INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Feb 2014 11:43:07 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
On Monday 17 Feb 2014 10:03:11 Ferdinand Cesarano wrote:
> Le expression "Johannes esseva ambulante a casa" non es possibile in
> Interlingua, proque il non ha in iste lingua le modo progressive. Io
> sape que le doctor Mulaik vole introducer lo; ma in le grammatica ver
> de Interlingua, iste modo manca.
>
> Vide le section 94 del Grammatica:
>
> http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan#P93
>
> "Note: The present participle has no function in the verbal paradigm,
> for there is no crystallized progressive corrresponding to the English
> 'I am buying, hoping, etc.'".
>
> "Nota: Le participio presente ha nulle function in le paradigma
> verbal, nam il ha nulle forma progressive crystallisate correspondente
> al anglese 'I am buying, hoping, etc.'''.
>
> Dunque, se on vole parlar Interlingua (e non crear su proprie lingua
> nove), on debe dicer "Durante que Johannes ambulava a casa..."

Que es le differentia inter un nove lingua e un dialecto? In cata caso, le distinction se face a
causa de factores politic. Nos ha differente punctos de vista verso le definition del
interlingua. Io pote equalmente dicer que tu interlingua es "interlingua archaic". Nos va
vader in circulos.

Mi intention non esseva de comenciar un nove discussion super nos punctos de vista: io
voleva solmente facer un nove traduction e comparer lo a aquello de Stan in su libro.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2