INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 7 Apr 2001 22:35:06 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
> Si, si. Io ha legite historias de Asterix e Obelix. Io ha un de illos in
> latino (si, in latino) que attende que io lo lege. Io provava leger lo sin
> dictionario, pro vider como de ben io lo comprendeva. E, de facto, io
> comprendeva le historia ("Asterix et Cleopatra"), ben que io non
comprendeva
> "phrase post phrase". In illo, tu pote leger "bau", como le sono que face
> Idefix (le can) in latino, ben que il me pare que ille (illa? illo?) lo
> "dice" semper duo vices ("bau, bau").
>
> A que historia te refere tu? Io non recorda haber lo legite.
>
> Delirant isti Romani! ;-)
>
>
>
> Rodrigo

Obelix le massive companion de Asterix in le conto a designos italian
sovente dice: S.P.Q.R. Sono Pazzi Questi Romani
                                     Son Folle Iste Romanos
Ille ha date su personal traduction a iste famose inscription latin.

Le stupide soldatos roman (pro le franceses, le quales pensa que le gallos
era le hellenicos del nord, eheheh!) parla non in latino ma in le
vulgar dialecto roman. Iste characteristica on ha etiam in le designos
animate e in le pelliculas.
Io rememora in le lecturas de Asterix su incontro con altere tribos e
populos del Europa antique. Le gothos parlava in gothic, i.e. con le
characteres gothic e inter le gallos non se comprendeva.
Le normannos parlava con le character nordic de å e ø, per exemplo: nåvigår
e pøter e etiam con le normannos non se comprendeva.
Le britones parlava sovente al contrario: "illo multo me place"  o "isto es
un verde prato" in vice de un construction neolatin de "illo me place multo"
e "isto es un prato verde".
Le grecos habeva characteres similar al illos grec, con litteras angular.
Le egyptianos parlava con le hieroglyphicos e le symbolos
que indicava ira o furor era multo amusante.

An in le altere linguas il ha un identic situation pro describer le linguas
del populos europee in le conto a designos de Asterix?

Asterixemente Vostre!

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2