INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 1 Feb 1999 02:42:55 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (126 lines)
Allan Kiviaho <[log in to unmask]> scribeva:

Salute Allan!

> Il es interessante a vider le texto original russe del
> ballada magnific "Stienka Razin" e le traduction parola
> per parola del ataman timite Sergienka Romanezin. Actualmente
> il jam ha un traduction poetic per Espern Hak, trovabile in
> le libro "Cantario de Interlingua", Union Mundial pro
> Interlingua 1997.

Isto esseva mi intention de facer un traduction prosaic.

Io opina que mi traduction es plus proxime al spirito del original! Ma certo
il esserea injuste de comparar un traduction prosaic con un traduction que
preserva le metrica del original. Mi competentia in interlingua es ancora
insufficiente a facer un traduction poetic!

Ma io debe dicer que etiam le traduction prosaic esseva un defia a causa del
syntaxe intricate e vocabulario pictoresc.

Il es un enigma: como traducer realitates national in un lingua
international! Si un lector miserabile incontra un parola mysteriose como
"ataman"...

Dunque, io me decideva que io velle tentar evitar le parolas le qual non es
trovabile in IED.

> Thomas Breinstrup, qui es, non solmente un grande virtuoso
> de interlingua, sed etiam le del musica.

Oh! Grandissime! Io suppone que le mesmo on poterea dicer etiam re Ensjo,
nonne?

> Ecce le traductiones de Seriozhka e Espern.
> Melodia popular russe, texto: P.Ostromouff

Il sembla, que on non pote dicer que iste canto es "traditional", pois que
le autor de illo es un persona identificabile...

A proposito, le libro le qual io ha usate como le fonte del texto russe,
dice que le autoro del texto es un "D. Sadovnikov". Dunque, io non sape qui
es le ver autor.

> velieros --- barcas

Le original dice "canoas", ma illos es sovente pingite per pictores russe
como naves assatis grande e con velas.

> natar --- navigar

Si io non erra, "navigar" significa "ir de puncto A a puncto B. Ma in le
canto le velieros appare de detra un insula, que qura 2-3 minutes.

Stenka --- Stienka

"Stenka" es secundo le anglese transcription, e "Stienka" le francese. E le
pronunciamento russe es "Sten'ka".

Nota bone que in russo quasi omne consonantes existe in duo versiones: un
molle e dur. Alora il ha duo paroles russe: "Sten'ka" (le nomine, "n'" es un
sono molle) e "stenka" ("un muro", "n" es dur).

Certo, in interlingua le differentia inter "n" e "n'" non pote exister! Ma
le differencia inter "e" e "ie" pote esser reproducite. "Stienka" esserea
scribite in russo como "Stjenka".

Un altere problema es como scriber textos russe per litteras latin. On debe
distinger inter le "transcription" (le reproduction del sonos) e le
"transliteration" (le representation del litteras russe per litteras latin.

Quando io ha a inviar un message russe a un persona in le Rete qui non pote
vider le litteras russe, io usa le transliteration. La cause es que le
transcription depende de le orthographia de la lingua al qual on face le
transliteration! Sed le transliteration depende solmente de le lingua
original e de un convention.

Io usa un de systemas official, olim approbate de le stato. Ecce es illo:

  A B V G D E ZH Z I J K L M N O P R S T U F KH
  C CH SH SHCH ' Y " EH JU JA.

> ataman

Regrettabilemente, "ataman" non es trovabile in IED. Dunque, io consultava
un dictionario anglese explicative, le qual dice ataman es "a Cossack
chief". Iste parola deveni ab le turco de Sud, significa "chef de un banda
armate". "Ata" significa "patre", e "man" es un suffixo augmentative. Dunque
"ataman" = "un grande patre"!

> cosacos

Le russe "kazak" e le ukrainian "kozak" ambe deveni ab "qazaq", que
significa "aventurero" in le turco de Sud.

> Oh Volga, Volga, car Matre nostre

Il importa que Stenka appella Volga como "Matre"! Ille velle facer un
oblation paganesc a "lor Matre", pro facer lo plus favorabile al banda! Le
facto que Volga es un fluvio "russe" non esseva de grande importantia pro le
aventureros.

> fluvio --- riviera

Io opina que "fluvio" es melior que "riviera", nam Volga es multo grande.

> oh Volga, Volga, car Matre nostre, vole ben acceptar un beltate!"

Io traduceva "na, primi" como "vole ben acceptar", proque le nuance es que
Volga, in principio, poterea rejectar le oblation. Dunque Stenka voleva
persuader lo.

> "Proque, cameradas, ha vos devenite si melancholic?

Le acto per Stenka esseva un pauc troppo audace mesmo pro su canarades...

> Vamos sonar un canto audace e ruitose, le qual va esser un precaria
funeral
pro le anima de illa."

Il es remarcabile que un canto funeral velle esser "audace e ruitose" (=
"udalaja")...

Kozakamente,
Sergei

ATOM RSS1 RSS2