INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 7 Apr 2001 13:24:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
----- Original Message -----
From: "Kjell Rehnstrom" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, April 06, 2001 8:38 AM
Subject: Re: animales polyglottos


> Edo Neilson wrote:
>
> >  Car amicos
> >
> > Jed ha scribite:
> >
> > >In anglese, nos dice que vaccas dice "moo" e "cows moo", "moo" es il
>verbo.   Io vive al US.  Nos non usa le verbo "to low".
> >
> > Il es ver que le verbo "to low" es rar in anglese. Tamen io lo cognosce
del hymno "Foras in un mangiorio*" ("Away in a manger*"):
> > "The cattle are lowing, the baby awakes..."
> >
> > cordialmente
> > Edo
> >
> > * un specie de cass
>
> > a aperte de ligno in le qual on pone la nutrimento de vaccas etc
(mangeria?)
>
> O forsan _mangiatoria_. Le _mangiatorio_ esserea un local e le
_mangiatoria_ pote esser le contraption instrumental. _macellatoria_
> es un bon exemplo.
>
> Cellus
 Io trova in babylon: mangiatoria in italiano es mangiatoia.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2