INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 20 Jun 2000 06:41:04 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Stanley Mulaik wrote:

> >On Wed, 19 Jul 2000 10:57:21 -0300, Emerson S Costa
> ><[log in to unmask]> wrote:
> >
> >
> >>Mario ha scritto:
> >>>io odia iste termino ["pensatas"] de interlingua!
> >>
> >>Le problema es que il non ha un standard international inter le
> >>linguas-fontes:
> >>
> >>pt pensamento
> >>es pensamiento
> >>fr pensée
> >>it pensiero
> >>en thought
>
> Io vide necun ration contra usar tanto ben "pensamento" como un nove
> formation con appoio in duo major linguas del mundo.
>
> >>
> >>Forsan uno ha considerate que francese e anglese usa le participio passate
> >>del verbos: "penser--pensée" e "to think -- thought", e ha adoptate le
> >>schema "pensar -- pensata" in Interlingua?
> >>
> >>Ovviamente preferisco "pensamento". ;^)
> >
> >Io non haberea credite que le appoio de "pensata" era tanto restricte.
> >Totevia, io me ha demandate plure vices an un affixo postverbal -ata/-ita
> >(i.e. participio passive + "a") existe in Interlingua, con un signification
> >assatis presso a -mento/-(t)ion, ma forsan plus concrete. Illo differea de -
> >ato/-ito in que isto conserva normalmente le senso "objecto del action
> >verbal", durante que -ata/-ita significa mermente "cosa associate de
> >qualcunque maniera con le action verbal".
>
> In essayar un melior derivation del serie
>
> pan > panar (facer pan) > panate > panata (productos panate, plural) >
>    panateria (loco ubi pan es facite e vendite) > panatero (ille qui face
>    pan
>
> io ha considerate -ata como un suffixo que indica lo que es < >ate como
> un substantivo collective o plural.  Per exemplo
>
> entrar  > entrata (input o inputs)
> exir    > exita   (output(s))
>
> Assi io pote vider como "pensar" > pensate > le pensate > pensata
>   (le pensates) > pensata (le pensamento).
>
> Nota que le IED lista "bakery" pro le traduction de "paneteria" (in loco
> de panateria).  Io ha discoperite in mi Zingarelli que *panateria es un
> alternate e historic forma de iste parola al latere del italian "paneteria".
>
> >
> >Discussion ulterior in le Coollist, s'il vous plai^t!
> >
> >Amicalmente,
> >
> >Chris
>
> Si le discussion comencia a coollist, io va simplemente responder al
> messages e illos va retornar a coollist.  Si le discussion comencia a
> interlng, mi usual practica de simplemente responder al message va
> inviar lo retro a interlng.

Nos ha etiam _cafeteria_, e si on ha _pan_; _panero_ es un simple e usabile
forma.

ATOM RSS1 RSS2