INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Dec 2004 17:48:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
Loeiz,

Tu rationes me sembla impeccabile. Totevia, pro anglophonos,
como io, le pronomine 'il' es equivalente al pronomine 'illo' (it),
que io ha usate como un general substantivo, subjecto del verbo.
Io sape que tu non ha usate 'illo'.  Quando io scribe 'il face
frigido' o 'il face nive' io interpreta le 'il' como un general
pronomine que es le subjecto del verbo, e 'facer' es un verbo transitive
que ha un objecto.  Io non interpreta 'il face frigido' como
'le frigido face', proque alora io cerca pro le objecto que le
frigido face.  A me, in iste caso 'il' refere  al situation general
in le ambiente o le contexto in que on parla.  P.e., in le phrase
que tu ha usate, 'il manca un section pro le comenciantes de
interlingua' suggere (a me) que 'il' refere al interrete in un maniera
general, proque isto es le contexto del discussion.  Possibilemente
le differentia inter nos es que in le francese 'il' es usate como
tu ha dicite, durante que in anglese 'it' generalmente pote servir
non solmente como un pronomine que refere a un subjecto specific
mais equalmente pote servir como un subjecto indeterminate, como
in 'it snows', 'it is cold', e io traduce 'il' como 'it'.

Mais nos es in accordo in recognoscer que 'mancar' es intransitive.

(vide plus....)
V
V
V
>
>Date:    Tue, 28 Dec 2004 10:57:45 +0100
>From:    Loeiz <[log in to unmask]>
>Subject: Re: 'mancar de' non 'manca'
>
>Bon die a omnes,
>
>Excusa nos pro iste parve discussion grammatical !
>
>Io non ha dicite "illo manca alique", sed "il manca un section", con le
>pronomine impersonal; le nomine /un section/ es le "subjecto logic" del
>proposition, como nos dice in grammatica francese, e le pronomine "il"
>es le subjecto grammatical; ergo le phrase es equal a "un section
>manca", del mesme maniera que "il es necesse mangiar" es equal a
>"mangiar es necesse". Un phrase como "mi sito manca un section" es in
>effecto incorrecte. Illo deberea esser corrigite in "un section manca in
>mi sito" o, con le pronomine impersonal, "il manca un section in mi
>sito".
>
>Quanto a "mancar de", io non comprenderea un phrase como "illo manca de
>un section".

Mais tu comprenderea le phrase "Le interrete manca de un section"...?
E post nos ha introducite 'le interrete' in le discussion, nos pote
dicer, "illo manca de un section..."? 'illo' refere implicitemente
a 'le interrete'.

> "Mancar de", pro me (sed isto es forsan un influentia del
>francese), es correcte in phrases como "iste homine manca de corage" o
>"iste torta manca de sucro", i. e. il se tracta hic non de un carentia
>"absolute" (le cosa es absente), sed de un grado in le carentia (le
>torta contine sucro, sed non satis). Totevia, on poterea dicer etiam
>"sucro manca in iste torta" o "il manca sucro in iste torta" (=
>quantitate de sucro insufficiente), que es differente de "le sucro manca
>in mi torta" (=io ha oblidate mitter lo!).
>
>Amicalmente,
>
>Loeiz.
>
>Stanley Mulaik scribeva :
>
>>Io non vole criticar alcuno, mais pro tu informationes le verbo
>>'mancar' es intransitive.  Assi on non debe scriber 'illo manca
>>un cosa' (que tracta 'mancar' como si illo es transitive que pote
>>haber objectivos directe del verbo).  Lo que tu debe scriber es
>>'illo manca de un cosa'.  Io es sensitive a isto proque como un
>>anglophono, io ha initialmente facite iste error.  In anglese
>>nos scribe "it lacked a thing". Mais in interlingua "it lacked
>>of a thing" es le proprie maniera  de usar iste verbo.
>>
>>Stan Mulaik
>


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2