INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 9 Nov 2002 16:18:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Ado Hall wrote:

> Car amicos
>
> Ha 'gauder' - le vetule spirito maligne que cela se in nostre textos e sovente causa passos false! Ecce lo de novo.
>
> Io hesita sublevar isto nam le traduction ipse es bellissime. Tamen le messsage anterior de Erik me ha pellite.
>
> 'gauder' es intransitive (in facto como 'ghoji' in Esperanto). Un synonimo es 'jubilar'. Dunque, on 'gaude'. On non se gaude. Ergo:
>
> > Io pensa que cata bon esperantista debe __gauder__ si interlingua esserea le lingua
> > ele[ct > g]ite pro le humanitate.
>
> Si on vole indicar le causa o le objecto del gaudio, tunc on __gaude de__ alique:
> "Io gaude de Interlingua".
>
> Util? Io spera que si.

Si, certo. Ego gaude de iste correction.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2