INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Interlingua Coollist <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 5 Feb 2002 21:51:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
[nota: responsas al coollist!]

On Tue, Feb 05, 2002 at 07:30:14AM -0800, Dumitrescu Cristian wrote:
> preferer SOLO le variante anglese. Ecce un exemplo pro
> esser clar (et specialmente proque io vole un
> evolution verso le lingua italian, non assi verso le
> orthographia italian) quando nos habe un parola como,
>  "sonnet" (en); "sonet" (es); "sonetto" (it)
> le solution realistic sera "sonneto" et non "sonetto".

Tu vade ultra le scopos de interlingua. Imagina que tu es un Japonese,
qui non cognosce necun lingua europee.
Tu cognosce le parola sono, sonar, sonator, sonata, sonoritate.
In ultra, tu cognosce clarinetto, panetto, capretto, duetto.

Que conclude tu?

Il es clar que le anglese es "errate": non pro le "-etto", que
normalmente illo possede como "-et", mais pro le duple "n", que es
immotivate.
Scriber "sonnetto" o "sonneto" crearea solmente confusion: pro omne
parolas que io te ha citate antea, tu deberea demandar te: "on scribe
"sono" o "sonno", "sonator" o "sonnator", "capreto" o "capretto""?

--
Saluti,
    Mardy
http://castellina.org/interlingua

ATOM RSS1 RSS2