INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 11 Feb 2008 15:07:49 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Car amicos,
Car Janne,

Ecce un exemplo de illo que on non debe facer quando on traduce a
interlingua.

Le senior Buckhalter traduceva assi le GENESIS 1:1

Quando Deo comenciava crear le celo e le terra

Ecce in hebraico, greco e latino:

 ?????? ??? ????? ?? ????? ??? ?????
?? ???? ???????? ? ???? ??? ??????? ??? ??? ???
in principio creavit Deus caelum et terram

E ecce in le linguas de controllo:

In the beginning God created the heaven and the earth.
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
No princípio criou Deus os céus e a terra.
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
? ?????? ???????? ??? ???? ? ?????.

Ab qual lingua traduceva isto?: Quando Deo comenciava crear le celo e le
terra

Ab le hebraico?

Habente in conto le altere traductiones in interlingua serea assi:

In le principio creava Deo le celo(s) e le terra
o
In le principio Deo creava le celo(s) e le terra

Iste typo de traduction es alique didactic, a mi aviso, e le traduction
liberrime de Buckhalter non pote servir a iste scopo. a me, al minus, non
servi a ulle scopo.

Amicalmente

Josu Lavin

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2