INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 Jun 2000 12:37:24 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Martijn, alcun detalios de Internodio Nº 4:

"Al minus 58 personas {era occidente => era occidite / moriva / ha 
morite}..."

"Le BBC {reporte => reporta} que le autoritates indonesian ha urgente 
{besonia => besonio} de medicamentos e de {tentos => tentas} pro le 
tractamento del plus {de => que} 500 victimas ferite, del qual{+es} 255 ha 
{injurias => ferimentos} seriose."

"Quales" in plural, perque illo se refere a "victimas".

"In le region le plus {battite => afficite}..."

"Zimbabwe {dismentira => expropriara} 804 fermas"

"Le governamento de Zimbabwe va {dismentir => expropriar} 804 fermas ..."

"Un lista del fermas a {dismentir => expropriar} era publicate le 2 de 
junio. Secundo le portavoce governamental George Charamba il es inutile 
{?de} {objectionar => objectar}; le {dismentimentos => expropriationes} va 
{continuer => continuar}.

Pro me, le expression deberea esser "(il) es inutile objectar", sin le 
preposition "de". Isto es mermente un inversion de un phrase ubi 
"objectar" es le subjecto: "objectar es inutile". Optionalmente resta un 
"il" pro marcar le position original del subjecto dislocate. Mesmo in 
anglese es possibile dicer "objecting is useless".

Estraniemente, le IED presenta alcun de iste phrases con "de". P.ex., in 
"convenir": "il conveni de (facer lo)". Alcuno ha un explication pro isto? 
Influentia francese, forsan? ("Il est defendu DE fumer.") Como se construe 
iste phrases in italiano?

"Expressante su protesto, le Nationes Unite ha cancellate un {visito => 
visita} de un functionario importante. Le organisation de disveloppamento 
del NU (PDNU) le previe mense {+se} habeva offerite {+pro} adjutar con le 
execution del redivision de terra."

"Le agricultores qui vole esser compensate pro le perdita de lor terra es 
referite a Grande Britannia, ma le colonisator anterior ha nulle intention 
{?a} pagar {los => les}."

Io usarea "de" in loco de "a". In portugese nos dicerea: "mas o 
colonizador anterior não tem nenhuma intenção de pagá-los".

Le phrase "pagar los" es lo que nos classifica in portugese como "oration 
subordinate substantive completive nominal": illo es un "oration" (contine 
un verbo); "subordinate" a un altere elemento principal; illo ha valor de 
"substantivo"; e illo ha function de "complemento nominal", i.e., illo 
elabora le senso de un substantivo ("intention").

In iste phrases nos sempre usa le preposition "de" in portugese:

nulle intention DE pagar los
le desiro DE viagiar a Paris
le impression DE esser observate

Iste duo forsan es satis cognoscite per totes:

a fin DE comprar un auto nove
a causa DE mangiar multe grassia

In anglese le marca de infinitivo "to" multe vices occulta le real 
relation inter le partes del discurso. Le exercitio mental de usar le 
gerundio pote acclarar le cosas:

no intention OF paying them
the wish OF travelling to Paris
the impression OF being observed

"Russia: Realisation violarea {tractamento => tractato}"

"Le presidentes conveniva {de => in? / quanto a?} un compromisso re le 
reduction del armas nuclear del paises, ma non succedeva {+a} arrivar a un 
accordo super le systema defensive american."

"...{'statos-picaros' => statos inscrupulose? / statos imprevisibile? / 
statos indigne de confidentia?} ..."

"Ille anque assereva que Russia es potentialmente vulnerabile {de => a} 
attaccos del mesme statos..."

"...Le jornal publicava le detalios personal complete de un {obrero => 
functionario?} del NU accusante lo de haber essite un paramilitar serbe. 
Le {obrero => functionario?} era assasinate minus que duo septimanas 
postea."

~~~

Un proposition, Martijn: In vice de "Vetule numeros", scribe "Numeros 
anterior". "Anterior" es plus recognoscibile que "vetule"... e non da le 
idea que le novas que illos contine es disactualizate.

A revider!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2