INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 2 Aug 2007 00:52:36 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Ingvar,
   Io te regratia pro informar nos de un altere traduction del Inferno.
   Io spera que nos non es reguardate como reinventante le roto, mais
io pensa que Bruno Zani, qui es le un qui ha initiate iste traduction,
ha usate le traduction como un maniera de apprender le interlingua.
Io ha jungite le in le traduction pro apprender un poco le italiano.
Nos usa le italiano original, le saper del italiano de Bruno, e mi
uso de un bon traduction quasi literal in le anglese del poeta american
Henry Wadsworth Longfellow. Io ha essite surprendite que nos poteva
mantener un certe grado del rima del original, mesmo quando le
interlingua non ha accordo generic inter adjectivos e substantivos.
   Bruno e Alberto ha ponite un version in le web, e io va publicar
un altere version in Confluentes con mi modificationes, que resulta de
saper ben le anglese per le qual io pote recognoscer cognatos in le
italiano. Assi con parve modificationes le resultato es mesmo plus proxime
al italiano que antea.

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2