INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 10 Dec 1998 21:58:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (112 lines)
>> ha initiate su discurso, in presentar su programma, le ministro del
>> *exterior=>extranio/(paises) estranieros* austriac Wolfgang Sch|ssel
>
>Io decideva usar le expression "ministre del affaires estranier", que es plus
>commun.

Io ha le memoria de un discussion previe, quando nos primemente discuteva
aqui como a traducer "foreign minister" que nos usa "estranier" in loco
de "estranie" pro "foreign".  Interlingua ha le duo formas, mais "estranie"
significa "inusual, rar" como un de plure significationes.  Mais io nota
que vos ha scripte "ministre" in loco de "ministro". Esque "ministro" non
es correcte?

"globalisation" (Brit. anglese)

Io nota que interlingua ha in le IED "global" = world-wide. IED equalmente
recognosce -isation (-ization) como un affixo active in le formation de
nove parolas.  Assi "globalization" es bon interlingua.  Il me pare que
con le portugese brazilian "globalizagco", ital. "globalizzazione" e
anglese "globalisation" o "globalization" on ha bastante a constatar
interlingua: "globalization".

Mais "mundialization" esserea un synonymo con le appoio del francese.
"mundialization" es formate de "mundial" + "-ization".

"summitate"

Le "summitate" es in le IED, e in aqueste caso, illo significa in
anglese "summit,top".  Le usage a describer meetings de chefs de stato
o ministros estranier es possibilemente influite per le anglese.
Le francese equalmente ha "conference au sommet"  E ben que le
italiano ha "conferenza al vertice", illo equalmente ha le parola
"sommita" (pro describer un loco super un montania). Assi io opina que
"summitate" es bon.

*partenariato?

           rtenariato]=>partenario* con le paises ACP que substituira le IV
>
>"Partenario" es "partner". Io voleva le parola "partnership".
>
>EURODICAUTOM:
>Ang. partnership (partner = partenario + -ship = -ato)
>Esp. cooperacisn (cooperation)
>Por. parceria (parceiro = partenario + -ia = "parteneria")
>Fra. partenariat (partenariato)
>Ita. partenariato (partenariato)
>Ger. Partnerschaft (Partner = partenario + -schaft = -ato)
>* * *
>Si io non erra, tote le altere suggestiones ha essite usate.

Mi "WordAce" da:

fra:  association
ang:  partnership
ital: societa
esp:  sociedad

pro le association de "partners" o "associates"

Mais le francese ha tanto ben "partenaire" < anglese "partner" e
 alterat. de  part, < parcener, anc. fr. parc,onier "associe" [associato]
 Additionalmente: "partenarial", "partenariat"

Le italiano ha "partner" < anglese "partner" al latere de ital. "socio".

Anque secundo le supra "partenariato" (< le francese "partenariat"?)

Anglese:

        partner n  [ME partener, alter. of parcener, fr. AF, coparcener
    more at PARCENER]
 parcener  n  [AF, fr. OF parc,onier, fr. parc,on] (1574) : COPARCENER

(Assi le etymologia deveni circumvolute, del francese al anglese, al francese
e le italian con echos in italian del mod. anglese "partner")

Interlingua:

  -ato = suffixo substantive [used with titles, designation of rank, etc.]
         -ate, -dom (=function, status, rank, jurisdiction, period of office,
         or territory of a ____ .

  partner < [A] (in lista Cleij) (trovate in germano, italiano)

  associato
  association

  socio
  societate

  partenario [lista Cleij] "partenario commercial".
     Il me pare que aquesto es un "prototypo 'hypothetic'" in loco de
     historic. Secundo le etymologia del francese "partenaire" e le anglese
     "partner < angl. medie *partener < anglofrancese *parcener on imagina
     un *parten-ario que es proxime al francese moderne "partenaire"

  *partenariato ?  < fra: partenariat, ital: partenariato
     Aquesto pare solmente in aqueste duo linguas, si non, on ha melior
     dictionarios que io.  On pote dicer "association", "cooperation"
     pro un similar concepto, ben que le francese" "partenariat" ha un
     "son diplomatique", e le -ato pote referer a un region o territorio
     in que le partenarios functiona, assi partenario > partenariato.
     "Nove formation" de "partenari- + -ato" in analogia con le italian e
     le francese.

Pro novicios, aqui vos vide como nos usa principios objective a
determinar formas pro nove parolas in le vocabulario de interlingua.
Nos cerca pro le formas prototypic, o historic o theoretic.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2