INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Apr 1998 22:09:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Walter,
   Ben que Anne ha describite tres determinatores del logica, con respecto a
su discussion de "cata", "omne", e "tote", il me pare que illa non ha providite
evidentia que iste distinctiones exacte es mantenite in le usage de iste
parolas in le grammatica de interlingua, le IED, ni in le linguas moderne.
Linguas natural non es tanto logic.

In le Interlingua Grammar de Gode e Blair il dice

_cata_ adj each; cata uno; each (one)

_omne_ adj all; each, every; de omne mano: from every hand; _de omne latere_:
   from every side; _in omne caso:_ in any case; _omne cosa_ everything;
   _omnes_ pron. all

_tote:_ adj all; every, each; tote le (homines): all (men); _totos_: all,
everyone; de tote (le) corde: wholeheartedly; _tote (le) duo_: both

In le IED:

_cata_ adj each; cata uno; each (one)

_omne_ adj I. all (1. as in "all the cheese" 2. as in "all the books";
          II. every, each; _de omne mano_ from every hand; _de omne latere_
              from every side; _in omne caso_ in any case; _omne cosa_
              everything.

_tote_ adj I. all (1. the whole of; 2. "all the parts, members, etc. of a whole
              series or group"); II every, each; _esser tote aures_ to be all
              ears; _tote le (homines)_ all men; _tote le (caseo) all the
              (cheese), the entire (cheese); _totos_ all, everyone; _de tote_
              (le) corde_ wholeheartedly; _tote (le) duo_ both.

"Cata" non existeva in le latino Classic, mais entrava le latino popular
del grec *kata per le influentia del mercantes grec.

_omne_ como un particula esseva perdite in le linguas romance con le exception
del italiano.  Bourciez diceva que "De bonne heure l'adj. _totus_ "tout entier"
parait s'etre confondu dans l'usage populaire avec _omnis_ (ainsi _totis horis,
Plaut., Mil. 212; plus tard _per totos montes_. Calp.-Sic., etc.).  [De bon
hora le adjectivo _totus_ "tote integre" pareva esser confuse in le usage
popular con _omnis_ (assi, _totis horis_; plus tarde _per totos montes_.]

Alora in le protoromance, Bourciez diceva, "_Omnis_ a completement disparu
sauf en Italie (a. it. _onne, ogna_, it. _ogni_): _totus l'a remplace,
persistant sous sa forme classique en Iberie (esp. ptg. _todo_), devenu
ailleurs _tottus_ par un doublement de la consonne interieure du^ sans doute
a un recherche d'intensite affective et deja bla^me' au Ve siecle par Consentius
K. V, 392, I, en Italie *_tu^ttus_ peut-e^tre sous l'influence du plur. _tutti_
(roum. _tot), it. _tutto_, prov. _tot_, _tota_, a. fr. _tot, _tote); de me^me
il y a eu en Gaule ce sujet masc. pl. _tutti_ Gl. Cassel 163 (par inflexion
d'_o,_  en _u_ sous l'influence d'_i_ final), qui devait aboutir a prov.
_tuch_ o _tuit_, a. fr. _tuit_ (par mouillement du _tt_ dans des combinaisons
syntaxiques _tutti homines, etc.)."

Assi, con respecto al anglese:

   each -  cata, omne, tote
   every - omne, tote
   all   - tote, omne

Le linguas romance ultra que italiano monstra que on pote functionar sin
"omne",  usante solmente "cata" e "tote".

Il es possibile a scriber interlingua con "cata", "tote" e "omne" secundo
le proposition de Anne, mais su proposition non pote interdicer le usage
de solmente "cata" e "tote" ni le duplication de usages inter iste varie
determinatores que es autorisate per le IED e le Grammatica de Gode e Blair,
basate super le linguas natural.  Linguas natural non es semper logic ni
univocal in le semantica de parolas.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2