INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 3 Feb 2002 13:32:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (191 lines)
d[020202] x[Kiviaho Allan] z[KivA-222tc interlng] s[PANSSARIVANIKKA]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

Car pacifistas!

A mi grande stupefaction io trovava in nostre
supermercato pacchettos con colores del carros armate
del (sol) PANSSARIDIVISIOONA (division armate) del
armea finlandese in nostre guerras 1941-45. Al
pacchettos era le sequente texto:

Finnese                          Interlingua
-------                          -----------

Vaasan                           FERREEMENTE PATRIOTIC
RAUTAISEN ISÄNMAALLINEN          FURNIER ARMATE
PANSSARIVANIKKA                  de Vaasa

TÄYSJYVÄRUKIINEN NÄKKILEIPÄ      PAN DUR DE TOTE GRANO DE SECALE
- KNÄCKEBRÖD AV FULLKORNSRÅG     - (le supra in svedese)

Armeija marssii vatsallaan       Un armea marcha con su stomacho
(Napoleon)                       (Napoleon)

VANIKASTA PULAA JATKOSODASSA     PENURIA DE FURNIER IN LE GUERRA
                                 CONTINUANTE

Jatkosodassa Suomen armeijan     In le guerra continuante le
pääasiallinen polttoaine oli     combustibile principal era
leipä. Ennen sotia koko maan     pan. Ante le guerras le
näkkileipätuotanto oli 60        production del tote depais era
tonnia vuorokaudessa. Joukkojen  60 tonnas in vintiquatro horas.
tarve oli kuitenkin 180 tonnia,  Le besonio era totevia 180
joten näkkileivän ohella         tonnas, proque al latere de
alettiin tuottaa kuivaa,         pan dur on comenciava producer
puolikuivaa ja tuoretta leipää.  pan aride, semiaride e fresc.
Sitä työtä tekemään              Pro iste obra on jungeva
valjastettiin lottapiirejä ja    districtiones de Lottas e
leipätehtaita.                   fabricas de pan.

Nykyään varusmiehet syövät       Recentemente le conscriptos
vanikkaa vuodessa noin 180       mangia ca 180 tonnas de
tonnia, saman verran mitä        furnier per anno, le mesme
armeija tarvitsi jatkosodassa    amonta que le armea besoniava
yhden päivän aikana.             per un die durante le guerra
Vanikanpurijoita oli             continuante. Il le guerra
jatkosodassa 700 000 miestä.     continuante on habeva 700 000
Nykyisin vanikkaa puree          viros mordiente de furnier.
vuosittain 30 000 varusmiestä    Recentemente 30 000
ja naista.                       conscriptos e conscriptas
                                 mangia mangia furnier cata
                                 anno.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Explicationes
-------------

"Vaasan" es genitivo de Vaasa, un citate in le Sud-Ostrobothnia
finlandese. Vaasan höyrymylly (Molina a vapor de Vaasa) es un
famose molina in Vaasa. "Vaasa" veni ex le rege de Svedia (e
Finlandia) Gustav Wasa. In Svedia on ha etiam un molina de
"Wasa".

Panssarivanikka: Panssari = cuirasse (armor, Panzer). "Vanikka"
es un version de jargon militar de "vaneeri" (veneer o plywood
in anglese, faner in svedese, Furnier o Sperrholz in germano,
inhabilemente "ligno contraplicate" in interlingua). Le
soldatos dava iste nomine a iste pan dur e aride proque illo
era nulle grande delicatessa gourmet. PANSSARIVANIKKA apporta
in mente PANSSARIVAUNU (carro armate), particularmente proque
le color supra le pacchettos era illo de carros armate in le
division armate durante le guerra continuante 1941-45.
Vide:
  http://www.kolumbus.fi/allkiv/svasticf.htm#SvRosen

Näkkileipä. Un pan dur e aride. Le nomine veni ex le svedese
"knäckebröd" (pronunciate "knekkebrööd").

Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
paupere linguas ...!
Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
horas (i.e. un die e nocte).
  anglese = day and night, twentyfour hours
  germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
  finnese = vuorokausi
  svedese = dygn
In italiano, espaniol/portugese, francese?

Lottapiiri: Lotat = un grande organisation voluntari de feminas
finlandese in supporto del armea. Sin Lottas - e cavallos -
Finlandia haberea vadete perdite.

--------------------------------
VANIKKA E SALVATION DE FINLANDIA
--------------------------------

Particularmente in le Guerra Hibernal 1939-40 le armas celate
del armea finlandese era vanikka e le suppa de pisos. Vanikka
es multo legiere sed contine multe energia como etiam le suppa
de pisos (con carne porcin) que era transportate in urceos in
concentratos aride (aqua on disgelava ex nive). In operationes
tra dense forestes sin viages le truppos veniva skiante in
avante e le cavallos transportava detra le vanikkas, suppa de
pisos e tentas calide pro semipelotones. Il era terribilemente
frigide e le truppos russe suffereva e moriva horribilemente.

---------------------------------------------
HONORE DE VANIKKA (E FINLANDIA) ES RESTORATE!
---------------------------------------------

Quando Finlandia se jungeva al Union Europee, un le
consequentias catastrophic era que le directives del UE
fortiava le plus heroic armea finlandese ordinar su vanikka
ubique illo era obtenibile con le precio minime. Le fabrica
svedese "Wasa" era victoriose e le armea finlandese cadeva a un
disgratia profunde.

Un canto finlandese dice: "Acerbe es le pan estranier ..."

Sed nunc le toto es cambiate, le honore es restorate! Le
vanikka del armea finlandese es de novo producte in un fabrica
finlandese, Vaasan höyryleipomo.

Pro honorar lo, nostre vanikka es nunc impacchetate con le
colores fer de nostre carros armate e pecias de assalto del
nostre PANSSARIDIVISIOONA - MARSKIN NYRKKI [*], que in le epic
battalia de Tali-Ihantala in 1944 fracassava le carros armate
del orgoliose XXX corps del guarda de armea sovietic.

Io luctava mi proprie battalia ardente sed victoriose - in le
supermercato contra mi sposa qui manteneva que equalmente
certemente que le PANSSARIDIVISIOONA fracassava le carros
armate russe, equalmente certemente le PANSSARIVANIKKA va
fracassar mi dentes ...

  [*] MARSKIN NYRKKI = PUGNO DE MARSKI
  Marski veni ex vetule version del parola finnese de marechal.
  E le "marechal" era naturalmente marechal Carl Gustav
  Mannerheim, le supreme commandante del armea finlandese
  in omne nostre guerras inter 1918-1945 e nostre hero
  national pro excellentia. Le Panssaridivisioona era
  commandate per general Ruben Lagus. Curiosemente, le prime
  carro sovietic, un T34/85, que era destruite per le nove
  pecias de assalto, era destruite per le filio de general
  Lagus, caporal Olof Lagus, que habeva solmente 18 annos. In
  le mesme battalia ille annihilava 5 carros inimic, un cannon
  anti-carro e un mitraliatrice.

Panssarivanikka non es le sol pan qui porta le nomine del
grande marski. In Mikkeli, le famose citate ubi habeva loco
le stato major de marechal Mannerheim, on panifica "Marskin
limppu" (pan de secale de Marski). Nonobstante, le russos
ha capturate Mikkeli. Le orchestra del theatro Marinskií,
Sankt Peterburg, conducte per Valerií Gergiev, un del plus
grande directores de opera del mundo, sovente visita Mikkeli.

Quando le armea finlandese capturava in 1941 le citate
Petroskoí in le Carelia sovietic, le nomine del strata
principal era "Strata del Karl Marx", in russo e infra in
finnese "Marksinkatu" (Petroskoí era le capital del Carelia
sovietic). Le finlandeses gambiava le nomine a "Marskinkatu"
(Strata del Marski [= marechal]). Le carga era facile, on
debeva intercambiar solmente duo litteras.

Hodierne, quando nos visita le supermercato io sovente dice a
mi sposa: "Vamos comprar Karl Marx!" (marskin limppu = marksin
limppu in me parleur).

Mangiatores de limppus e vanikkas de secale in tote le mundo:
Uni vas!

Allan

=============================================
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FIN-01620 VANTAA. Finlandia
[log in to unmask]
http://www.kolumbus.fi/allkiv
http://www.interlingua.dk/2001.htm
http://www.interlingua.com
Tel. + 358 - 09 - 898 720
GSM  + 358 - 050 - 3616 759
=============================================

ATOM RSS1 RSS2