INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 24 Jun 1999 07:10:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (159 lines)
Wayne, nota, per favor, le sequente particularitates de interlingua e relege
tu proprie texto, le qual tu pote nunc ipse (a proprie mano) corriger:
Le conjunction copulative in interlingua es _e_.. Mi optime linguas estranier
es anglese e interlingua. E ancora Chris Burd, qui habita.

Como pote on saper que il es _habita_ e non _habite_?
Per pensar del substantivo. Tu ha _habitat_ in anglese e in altere linguas il
ha _habitation_. Pro isto le parola ha le thema in -a: habitar.
Le verbo in interlingua pote finir in _-a, -e, -i_. Le presente que etiam
functiona como imperativo es le forma fundamental, sur le qual on forma le
altere tempores e modos.

Le formas in
interlingua es:
presente: habita, vide, dormi
passato temporal* habitava, videva dormiva
passato factual** ha habitate, ha vidite, ha dormite
passato factual temporal***: habeva habite, habeva vidite, habeva dormite..

* Le passato temporal corresponde al _preterito_ o le
_imperfecto_ in le grammaticas scholar e narra del exacte tempore in le qual
un cosa era facite. Per passato temporal io vole
signalisar que iste forma es usate quando on sape le tempore o le periodo
temporal in le qual le action occurreva. Parolas como _quando_, _heri_, al
hora 6 del matino heri_, in februario de 1985_ signalisa le imperfecto, le
passato temporal.

** Le passato factual significa que on vide le resultato de un action verbal,
ma on non sape quando le action occurreva. Le passato factual dunque demonstra
le resultato. Le indicatores de iste tempore es que on sape de un facto ma si
on demanda "quando" isto occurreva, on habera un responsa in le imperfecto, le
passato temporal. Tal factos indicante pote esser _sempre_, _tote le die_, _nunc_.

*** Le passato factual temporal significa que le plano del narration
es in le passato temporal e monstra le resultato de actiones ante le plano
passate. Isto narra de cosas que io faceva ante lo que occurreva heri.

In principio interlingua pote signalisar le forma progressive del anglese in
_I'm eating a sandwich_ (io es mangiante un pan butyrate.) ma multe linguas
occidental non usa isto, e le parlatores de interlingua es libere non usar lo,
ma dicer (Io mangia un pan butyrate). Pro me como parlator de svedese le forma
progressive non es "necessari" (Que nos usa expressiones con prepositiones pro
exprimer lo mesmo es un altere cosa) ;-)

Exemplos.
Presente:
 Nunc io scribe un message in interlingua. Io sole scriber mi messages in
interlingua cata matino post haber bibite un tassa de cafe.

Imperfecto (le passato temporal)
Heri io traduceva un longe texto del svedese.
Heri io visitava le citate.
Al hora 13.30 io vadeva al dentista.
Al hora 6 io legeva le jornal.

Quando tu vadeva dormir.
Io vadeva dormir al h 22.

Perfecto (le passato factual)
(Ubi es Carlo?)
Ille ha sortite.

(Pro que ha il tante aqua in le stratas?)
Il ha pluvite.

(Oh, tu es multo brun! Como es isto possibile?)
Io ha visitate Espania e prendite multe sol.

Le plusquamperfecto (le passato factual temporal)
(Ante que io viagiava a Svedia), io habeva studiate le anglese durante 4
annos.
(Ubi era Carlo?) Ille habeva sortite al urbe. Ille habeva sortite jam le die
previe.

Le participio passive que sta post le verbios _ha, habeva_ e _es, esseva*_ ha
le desinentia -te. Le -e thematic (in _pluver_) se cambia ante le _-te_ in
_-i-_ tal que in practica le participio passate passive ha solmente duo formas
-ate e -ite.

Le participio sta, como in quasi omne linguas occidental post le verbos es,
ha, sembla, deveni e alcun alteres.

Post altere verbos on pone le _infinitivo_ que se termina in -r.
Io vole parlar con te.
Deman il va pluver, ma le sol va brillar.
Io non vole biber isto. Io intende seliger un altere biberage.

* In vice de _esseva_ on pote scriber _era_ (que es multo plus curte e per
consequente economisa nostre energia).

Heri io era multo triste, proque il faceva mal tempore. Hodie io non es
triste, proque il face bon tempore.

Sperante que isto es de adjuta.

Wayne Brehaut wrote:
>
> Car Stan, et al,
>
> A 11:00 PM 5/21/99 -0400, Stan sribite:
> >Wayne,
> >  Vos scribe excellente interlingua.  Vos va trovar alteros aqui qui
> >es professionalmente occupate con le computatores - Ensjo, Frank Pfaff,
> >Jay.
>
> Y ancora Chris Burd, qui habite Victoria, circa 80 km (50 millias).
>
> >  Un minor observation super vostre interlingua:
> >
> >>Io studiate Graph Theory (le Theoria des Graphicos?), ma trovate que il
> >         ^^^                                                  ^^^
> >>habeva plus de jobs al science de computators que al mathematica,
> >
> >Io face isto frequentemente, assi io es plus consciente de illo:
> >
> >-ate es le suffixo pro le participio passate e non le tempore passate.
> >
> >"Io studiava Graph Theory .... ma trovava que il habeva plus de jobs...."
> >Le anglese confunde le partipio passate e le tempore passate con le
> >suffixo -ed, e nos qui parla anglese va facer iste error a vices.
>
> Multe gratias pro le corrections.  Io passava tante de tempore (a?) trovar
> le parolas que io negligeva verificar mi grammatica!
>
> --------8<---------8<------------
>
> >Io visitava le Insula de Vancouver quando io esseva un puero in un
> >viage con altere pueros in le estate.  Io rememora que nos credeva que
> >il habeva le plus belle feminas in le Insula de Vancouver.
>
> Si, y un bon numero de illas son ancora hic!
>
> >Io ha visitate le citate de Vancouver duo vices.  Bellissime citate!
>
> Nos habitava VI depost septe annos, y ha anque visitava Vancouver duo vices.
>
> >Mi altere memoria de British Columbia esseva le mosquitos.
>
> Le bon novas:  ecce presque nulle mosquitos o muscas nigre a VI.
> Le bad novas:  io ha juste nunc acceptate un posto "full-time" (de horario
> complete?) a Athabasca University, y nos debe mover nos ibi, ubi le
> mosquitos son ancora plus grand que illos que tu incontrava--y on ha dece
> menses de hiberno, y duo menses in le qual il es disagradabile skiar.
>
> [Ha il un minus inhabile maniera (de?) dicer "two months of bad skiing"?
> "mal del skiar"?]
>
> --------8<---------8<------------
>
> Plus tarde,
> Wayne
>
>  ==== [log in to unmask] === [log in to unmask] ==============
> | Wayne Brehaut, Ph.D.          Cheap but Good Computer Solutions   |
> | Coordinator/Tutor, CCISM      9206 Chemainus Rd., RR #1           |
> | Athabasca University          Chemainus, BC, V0R 1K0, Canada      |
> | Athabasca, AB, Canada         1-250-246-2709 Fax: 1-250-246-1437  |
>  ========== http://triton.pc.athabascau.ca/~wbrehaut/ ==============

ATOM RSS1 RSS2