INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 14 Jan 2001 19:23:32 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Slang Dictionary sempre pro fuch:
> (n) (n,v) This is the most powerful word in the American English language.
> It can be the very best or the very worst.
> You might enjoy getting your brains fucked out, but then again you might
> not.

Si. Ego ha audite iste typo de expressiones solo in anglese e polonese.
Recordos del conversation de duo studentes polonese a un station /stop) de
autobuses in Uppsala. Traduction del polonese per memoria:
"E iste particulas se futue al neutronos que es disfutuate. E le electronos se
futue de un atomo al altere!" ;-)

Le duo studentes credeva que illes es sol in le mundo o al minus que il non
habeva personas qui les comprendeva!

Per consequente. Experientia de vita: "Nunquam parla in un lingua que tu crede
que necuno comprende. In un turba de humanos il pote certo esser un qui
comprende tu lingua!"

Le "verbo" ha multe synonymos in svedese, ma isto es un altere lista ;-)

Sensualmente

Cellus

ATOM RSS1 RSS2