INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 27 Mar 2007 15:45:09 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
> ----------------------------------------------------------------------
De [log in to unmask]:

> Date:    Mon, 26 Mar 2007 14:01:37 +1000
> From:    Ado Hall <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Chassar, Martinet, e Occidental
>
> A proposito, on non ha mentionate le parolas german:
>
> Chassieren  das; -s <zu fr. chasser "jagen, vorw=E4rts treiben">:
> geradlinige Fortbewegung beim Tanz mit raschen Schritten
>
> e
>
> Chasse  [as], die; - [frz. chasse, eigtl. =3D Jagd, zu: chasser =3D jagen
> < afrz. chacier, =FCber das
>
> Forsan il existe un cognato etiam in le russo?
>
> cordialmente
> Edo

Il non ha un verbo 'chassieren' in o mi grande dictionario german de
Wahrig o in Duden Das Fremdwörterbuch. Io pensa que lo que tu ha
trovate es le nomine de un movimento in un dansa. Mi debile effortio
de traducer 'geradlinige Fortbewegung...' es 'movimento forte in un
linea directe con rapide passos in le dansa'.  Pro esser un variante
eligibile illo debe haber le mesme senso de al minus tres altere variantes
in le linguas contribuente. E in iste caso io non crede que illo ha le
mesme senso del francese 'chasser', it. 'cacciare', E. 'cazar', o
anglese 'chase' o 'catch', o mesmo le german 'jagen'.

Salutes cordial,

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2