INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Wed, 9 Feb 2000 16:07:53 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Que eveniva a "ferrovia"?

Sig

Emerson S Costa wrote:
>
> Allan Kiviaho ha scripte:
> >Chris Burd 000206:
> >Io non es in accordo con 'treno', proque le -o final pare esser un
> >mer italianismo e non le representante de un forma historic original.
> >------------------------------------------------------
> >Allan Kiviaho 000209: Chris, on trova parolas con
> >termination "-o" frequente in Interlingua. Io trovava
> >multe parolas con termination "-eno", e.g. terreno,
> >contraveneno, freno, damasceno, ebeno, phenomeno,
> >feno, hydrogeno, nitrogeno, oxygeno, phenomeno,
> >veneno, susteno,
>
> Le parolas con "-eno" que Allan cita, in su grande majoritate, es
> originate de parolas latin o grec que ja portava le termination "-en-".
>
> >Le ter-
> >mination "-o" non es sol un characteristica italian
> >sed e.g. in espaniol (castiliano) iste termination es
> >multo typic
>
> In le caso specific de iste parola, solo italiano presenta le termination
> "-o". Es a isto que Chris se refere:
>
> fr train [tRe~]
> en train [trejn]
> pt trem [tre~jng]
> es tren [tren]
> it trenO [treno]
> ----------------
> de Train(?) [trejn](?)
> ru ??? [???]
>
> >Chris: "traino" (e su pronunciation assatis bizarre [treno])
> >------------------------------------------------------
> >Allan: Como Ingvar scribeva, "traino" es pronunciate
> >"traino" in Interlingua - QUE es un pauc bizarre
> >proque le "train" es pronunciate como "treng" in
> >francese, germano etc. Etiam "mais" es pronunciate
> >"mais" in Interlingua, non "mee".
>
> Isto eveni perque "mais" es tamben le origine de pt "mas" [ma(j)s] (=sed)
> e "mais" [majs] (=plus); es "más" [mas]; it "ma" [ma] (=sed) e "mai" [maj]
> (=jammais). Le pronunciation "medie" es [ma-]. Le pronunciation [me:] es
> un peculiaritate francese.
>
> Al contrario, le parola "train" es originalmente francese, e le
> pronunciation francese [-e-] ha venite insimul con illo a tote le altere
> linguas (vide supra). Le pronunciation [trajn-] es inconveniente.
>
> Assi, a causa de iste duo motivos: (1) le mal pronunciation [trajn-] e (2)
> le "-o" basate super un sol lingua-fonte, io opina que "traino" deberea
> esser substituite.
>
> Candidatos possibile es:
>
> TRAIN [tre(j)n], como parola francese non-assimilate, illo es de facto un
> prototypo historic, es basate super fr+en(+de?) e es immediatemente
> recognoscibile pro parlatores de iste linguas.
>
> TREN, adaptate secundo le pronunciation medie del linguas-fonte e le
> graphia medie de pt+es+it. Totevia, io lo considera minus defensabile
> secundo le regulas de Interlingua que "train".
>
> Opiniones?
>
> Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2