INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 Jul 1998 15:20:43 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
>1. Secundo le vocabulario interlingua-svedese le parola
>proque es un interrogativo:
>Proque ha ille non venite?
>Io crede que ille es malade.

Le IED lista "proque" como adv/conj. con traduction anglese:
1. why (= for what reason); 2. because

On pote usar lo e pro un interrogativo e pro dar un causa o ration.

"Proque vos lo face?"
"Proque io crede que il es necesse a facer lo".
"Io veniva alla proque io voleva visitar mi soror".

"proque" is un de plure synonymos in e inter le linguas romance pro
indicar rationes o causas o demandar rationes.

"Proque" veni de "pro que" < lat. pro quid.  Illo es trovate in
   espaniol "porque" e "porquˇ" (substantivo);
   francese "pourquoi" (adverbo interrogative e de causa)
   portugese "porque"

>
>
>2. Secundo iste dictionario on pote etiam usar _proque_ in iste maniera::
>Proque ha ille non venite?
>Ille non ha venite, proque ille es malade.
>
>o:
>3. Proque ha ille non venite?
>Proque ille es malade.
>
>4. Le parola
>Perque pote esser usate como proque sed etiam como proque in le tertie
>exemplo. Le dictionario suggere le sequente uso:
>Proque ha ille non venite?
>Perque ille es malade.

Le IED lista "perque" con le mesme usage como "proque".  Illo veniva de
"per que".  In loco de un variante de "proque", le italiano usa "perchˇ <
"per que".  Mesmo si su variante romance supervive solmente in italiano,
illo es multo transparente e comprehensibile como "perque".
>
>5. Un exito es _quia_.
>Pro que ille non ha venite?
>Quia ille non vole.
>Ille non ha venite quia ille non vole.

Al origine de protoespaniol e protoportugese on ha usate e "que" < lat. quid
e "ca" < lat. quia pro dar rationes o causas.  Mais post le medievo "ca" ha
disapparite in favor de formas basate super "que", e.g. "porque".  Hodie
solmente le francese "car" es un variante supervivente de "quia".
Italian "perchˇ", esp."por", "porque", e "ya que" (conj.)  < jam quid, ptg. porque.
Quia es archaic.

>
>6. Personalmente io sovente usa:
>Pro que causa?
>Pro qual causa?
>
>7. Pro iste causa que. A causa de.
>Pro qual cosa face il un tanto mal tempore.
>Pro qual cosa es le temperie si mal?
>A causa de el niqo, io crede.

Comprehensibile.

Il ha altere expressiones de causa e objecto e motivo:

"post que"

"a causa de"

"a fin que"

"pro"

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2