INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Feb 2003 12:49:54 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
>Jaques,
>Tu pertine al mesme categoria que Josu Lavin.
>
>Janne
>

In un vocabulario italian on pote trovar alcun terminos expressive pro le
casos in question.
Le "rompi" es invariabile e accurtative pro "rompiscatole".
Castellina traduce rompiscatole in persona incommodante (enoiose, tediose),
enoio.
Le italiano continua con "rompiballe" e "rompipalle" e in iste caso pro
balle o palle on debe intender le testiculos, assi le significato complete
es: un persona qui rumpe le testiculos, pro uno qui porta molestia a un
parte extrememente delicate.
Le cosa pote continuar con "rompicazzo", "rompicoglioni", "rompitasche",
"rompitore" ubi le parte constante es rompi pro frange o rumpe.
Iste terminos solmente alcun annos retro era considerate vulgar si a
pronunciar illos era un homine. Actualmente le terminos es currente e illos
es frequentemente usate pro le feminas.
Il sera un question de paritate de derectos o de emancipation.
Alteremente il poterea esser que on supporta un ver inflation de illes qui
rumpe, e de consequentia le terminos pro classificar lor bastarde presentia
deveni plus necessari.

Iste vice comprendera Checca mi interlingua?

Mario


_________________________________________________________________
Vinci la nuova Nissan Micra con MSN Messenger! http://www.msn.it/messenger/

ATOM RSS1 RSS2