INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 4 Feb 2002 10:09:20 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
Allan ha scripte:
>Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
>que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
>paupere linguas ...!
>Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
>horas (i.e. un die e nocte).
>  anglese = day and night, twentyfour hours
>  germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
>  finnese = vuorokausi
>  svedese = dygn
>In italiano, espaniol/portugese, francese?

Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo de
illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation
terrestre (24h). :-)

Salutationes cordial,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2