INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dussart-Marcosanu <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 1 Feb 2002 18:08:33 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Car Bent,
Toto era cambiate secundo vostre remarcas, salvo qualque punctos hic basso
signalate.
Gratias pro vostre efficace adjuta.

Vider pagina http://www.interlingua.com.fr/intgramm.html.


> "Esser attente al casos ubi le adjectivo relative es precedite de un
> articulo le: le forma es, ergo, pois que il se tracta quanto mesmo ben
> de un adjective, obligatorimente le qual mesmo al plural. Vider re
> iste thema le secunde exemplo hic basso."
>     - Isto me pare un complication grammatic innecessari e non mesmo
> correcte.
>     - le qual paises ille ama > qual paises ille ama
Vos jam videva iste exemplo e non me signalava tunc iste puncto.

> "il es plus elegante render lo per un utrum ... an"
>     Question de gusto. A me isto es plus monstruositate que elegantia.
Necune nuance es a me un monstruositate.

> Le scolio, currente in francese
>     scolio ????
Linea presente in le lexico publicate per Horacio Martinez in le sito
argentin:
arrecife *  escollo scolio
Impensabile, abnegar mi tempore a verificar in le IED cate linea vidite in
ille lexico, que presenta a me un interesse importante: illo es en mi lingua
materne.

Isto mitte un puncto final a mi labor pro ille sito.
Denis.

ATOM RSS1 RSS2