INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 9 Jun 1999 07:46:16 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Salute Neniu, 
Io me gaude que tu te interessa in interlingua. Pro rationes pedagogic io ha
rescribite tu texto in correcte interlingua:
Tu scribeva:
(Mi previe texto:) 
> >vitasin programmas de MS. Quando on comenciava organisar venation a personas =
> >qui per hasardo ha un programma MS sin haber pagite lo in so computator, io n=
> >on vole sider in prision proque io ha perdite le carta de registration, pro
> >exemplo ;-)
> 
> iste es un afere disgustique ; vole tu recommender a les membres de list
> que ille usez solement programmes qui es scribe por le sistem
> de operacion libera con le nome linux .
(mi traduction del passage in supra:)
Isto es un cosa disgustose. Esque tu vole recommendar al membros del lista que
illes solmente debe usar programmas que es scribite pro le systema libere de
operation Linux? 

Io:
Il es sempre mal si alcuno ha un monopolio. Un sector de concurrentia es
sempre utile, io suppone. 
 
> cetere , existe iam un diccionario german - interlingua . iam es trop inagrable
> que on sempre doit divenir quelque verbos .

Esque il jam existe un dictionario german-interlingua. Jam es troppo
disagreabile que on sempre debe divinar alcun parolas.

Io:
Io comprende le texto in supra como un question, malgrado le carentia (manko) 
de un marca de interrogation (un ?). Tu pote facer inviar te le bibliographia
de interlingua, scribente a iste adresse:
Servicio de Libros UMI
Zonnegloren 30
7361 TL Beekberge
Nederland

Il existe in germano:
A. Schild: Wörterbuch Interlingua-Deutsch und Grundwörterverzeichnis
Deutsch-Interlingua: Editiones Interlingua. Le prime parte indica parolas non
immediatemente comprehensibile pro germanophonos, e le secunde es un
vocabulario elementari germano-interlingua. Servicio de Libros UMI 18 NLG. 
Precios plus actual tu pote probabilemente haber del sito de interlingua:
http://www.interlingua.com. 

Schild - Ruhrig: Wörterbuch Deutsch-Interlingua. Edicion provisori in
pypographia professional del manuscripto, ante un futur edition definitive.
Un grande dictionario con 518 paginas in formato A5, c:a 50.800 entratas. 

Il ha le traduction in germano del parte grammatical e dictionarios del manual
de interlingua per Ingvar Stenström:

Ingvar Stenström: Supplementeo pro germanophonos. Traduction per Richard
Zimmerman e Peter Liebig. Le prime parte es integremente in interlingua e le
secunde parte con commentarios pro germanophonos: Le parte con commentarios 8
NLG, Parte 1 e 2 16 NLG.

Isto non es le precios actual ma tu pote controllar isto directemente con le
servicio o via sito de interlingua (vide supra).
 
> gratias a nia Kjell por le traducion de il , ut nunc ha studeva minimume que
> "eble"
> es "forsan" in interlingua , mais usque no sapeo que es le signifo de "mesmo"
> qui es un verbum en tres frequente utilisation .
> 
(le) mesme = sama
mesmo = ech. Exemplos:

Tu ha le mesme libro como io. Vi (ci) havas la saman libron kiel mi.

Ille viagia multo poco. Ille mesmo non ha viagiate al capital del pais. 
Li vojaghas tre malmulte. Ille ech ne vojaghis al chefurbo de la lando.

> comunque penso que iste erat plus compreneble si ha scribeva iste in
> esperanto .
> iel mi pensas ke xi tio estintus pli komprenebla ke qi estintus skribita
> esperante .

Io suppone que isto es equal. Viste que io ha usate esperanto durante multe
annos, le lingua non del toto es totalmente estranie a me. 

> iagantwiawaratdesaufdajt$fülaichtazngnaijsngwejn ( influence de l'langue
> maternell )
dehäschküllenugvaalättareoföschtoopotüskaemposvenska.
Le mesme specie de influentia! haha

Bon divertentia!

ATOM RSS1 RSS2