INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 5 Dec 2004 12:48:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Piet Cleij
> Sent: Sunday, December 05, 2004 12:09 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: [INTERLNG] Dictionario Germano-interlingua
>
> Car amicos,
>
> Io confirma le vista de Bent Andersen relative al Dictionario
> Germano-Interlingua. Le UMI debe haber le garantia que, in le
> caso de su publication in forma complete o partial in un sito
> del Internet, nemo lo cambia sin le permission del UMI.
>
> Salutes amical de
> Piet Cleij

Le puncto crucial es an le UMI permitte un tal experimento. Si non, le
administrator (Ensjo?) va deler le filas. Un compromisso pote esser le
protection del filas contra tote cambiamentos - solmente le administrator de
Wiktionario pote modificar un tal dictionario protegite.
Nos attende vostre decision final - nos, Josu e io, non volerea ager contra
le interesses del UMI. Il esserea ben saper qual dictionarios es "libere" e
qual non.
Le mesme situation es con le dictionarios thematic ("... secundo le centros
de interesse", Berger, 1974).
Le forma final de Wiktionario es entratas individual pro cata parola (con
traductiones in multe linguas), NON dictionarios complete - le ultime me
pare solmente un forma transitori. Ma isto va esser un labor longe.
Pawel

ATOM RSS1 RSS2